Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Text

теша̄м̇ дура̄пам̇ ким̇ тв анйан
мартйа̄на̄м̇ бхагават-падам
бхуви лока̄йушо йе ваи
наишкармйам̇ са̄дхайантй ута
teṣāṁ durāpaṁ kiṁ tv anyan
martyānāṁ bhagavat-padam
bhuvi lolāyuṣo ye vai
naiṣkarmyaṁ sādhayanty uta

Пословный перевод

Synonyms

теша̄м — их; дура̄пам — труднодостижимые; ким — что; ту — но; анйат — что-либо еще; мартйа̄на̄м — людей; бхагават-падам — царство Бога; бхуви — в мире; лока — эфемерная; а̄йушах̣ — продолжительность жизни; йе — те; ваи — несомненно; наишкармйам — путем, ведущим к освобождению; са̄дхайанти — следуют; ута — точно.

teṣām — of them; durāpam — difficult to obtain; kim — what; tu — but; anyat — anything else; martyānām — of the human beings; bhagavat-padam — the kingdom of God; bhuvi — in the world; lola — flickering; āyuṣaḥ — span of life; ye — those; vai — certainly; naiṣkarmyam — the path of liberation; sādhayanti — execute; uta — exactly.

Перевод

Translation

Жизнь каждого человека в материальном мире очень коротка, но те, кто посвятил себя преданному служению, возвращаются домой, к Богу, ибо они идут по пути, ведущему к полному освобождению. Для таких людей нет ничего недостижимого.

In this material world, every human being has a short span of life, but those who are engaged in devotional service go back home, back to Godhead, for they are actually on the path of liberation. For such persons, there is nothing which is not available.

Комментарий

Purport

В «Бхагавад-гите» (9.33) Господь Кришна говорит: анитйам асукхам̇ локам имам̇ пра̄пйа бхаджасва ма̄м. Господь провозглашает, что материальный мир исполнен страданий (асукхам) и что все здесь преходяще (анитьям). Поэтому единственный долг человека — заниматься преданным служением Господу. Это лучшее из всего, чего может достичь человек. Преданные, которые неустанно служат лотосным стопам Господа, получают не только все материальные, но и все духовные блага, поскольку в конце жизни они возвращаются домой, к Богу. Как сказано в этом стихе, они достигают бхагават-падам. Падам значит «обитель», а бхагават — «Верховная Личность Бога». Таким образом, преданные достигают обители Верховной Личности Бога.

In Bhagavad-gītā (9.33) Lord Kṛṣṇa says, anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām. The Lord here declares that this material world is full of miseries (asukham) and at the same time is very flickering (anityam). Therefore one’s only duty is to engage himself in devotional service. This is the best end to which human life can be put. Those devotees who are constantly engaged in the service of the lotus feet of the Lord achieve not only all material benefits but also all spiritual benefits, for at the end of life they go back home, back to Godhead. Their destination is described in this verse as bhagavat-padam. The word padam means “abode,” and bhagavat means “the Supreme Personality of Godhead.” Thus the destination of the devotees is the abode of the Supreme Personality of Godhead.

Заслуживает внимания и употребленное в этом стихе слово наишкармйам, «трансцендентное знание». Пока человек не обретет трансцендентное знание и не встанет на путь преданного служения Господу, его нельзя считать достигшим совершенства. Как правило, человек достигает ступени чистого преданного служения только после множества жизней, посвященных занятиям гьяной, йогой и кармой. Эта возможность дается ему по милости чистого преданного, и, только занимаясь преданным служением, он может действительно обрести освобождение. Жены полубогов, о которых говорится в этих стихах, родились на высших планетах, где продолжительность жизни составляет миллионы лет, и обладали всеми материальными благами, и тем не менее они сокрушались о том, что им не так посчастливилось, как Притху Махарадже и его жене, которые, безусловно, превзошли их. Иными словами, Притху Махараджа и его жена как бы посмеялись над теми, кто стремится попасть на высшие планеты и даже на Брахмалоку, потому что жизнь на высших планетах не идет ни в какое сравнение с тем, чего достигли они. В «Бхагавад-гите» (8.16) Господь также говорит: а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣ пунар а̄вартино ’рджуна — «Все планеты материального мира, от высшей и до низшей, являются юдолью страданий, где каждое живое существо вынуждено снова и снова рождаться и умирать». Иначе говоря, даже тому, кто достиг высшей планеты материального мира, Брахмалоки, приходится возвращаться в мучительный круговорот рождений и смертей. В девятой главе «Бхагавад-гиты» (9.21) Господь Кришна также говорит:

In this verse the word naiṣkarmyam, which means “transcendental knowledge,” is also significant. Unless one comes to the platform of transcendental knowledge and offers devotional service to the Lord, one is not perfect. Generally the processes of jñāna, yoga and karma are executed life after life before one gets a chance to render pure devotional service to the Lord. This chance is given by the grace of a pure devotee, and it is in this way only that one can actually attain liberation. In the context of this narration, the wives of the demigods repented because although they had the opportunity of a birth in a higher planetary system, a lifetime spanning millions of years and all material comforts, they were not as fortunate as Pṛthu Mahārāja and his wife, who were actually surpassing them. In other words, Pṛthu Mahārāja and his wife scorned promotion to the higher planetary systems and even to Brahmaloka because the position which they were attaining was incomparable. In Bhagavad-gītā (8.16) the Lord affirms, ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna: “From the highest planet in the material world to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place.” In other words, even if one goes to the highest planet, Brahmaloka, he has to return to the miseries of birth and death. In the Ninth Chapter of Bhagavad-gītā (9.21), Lord Kṛṣṇa also asserts:

те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇
кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti

«Изведав райские удовольствия, они вновь возвращаются в мир смерти, на бренную землю». Таким образом, тому, кто исчерпал результаты своей благочестивой деятельности, приходится снова возвращаться на низшие планеты, начинать новую страницу своей жизни и снова заниматься благочестивой деятельностью. Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (1.5.12) сказано: наишкармйам апй ачйута- бха̄ва-варджитам — «Тот, кто стремится к освобождению, не может быть уверен в том, что достигнет своей цели, до тех пор, пока он не встанет на путь преданного служения Господу». Даже если обусловленная душа сумеет достичь безличного брахмаджьоти, вероятность того, что она опять упадет в материальный мир, очень велика. Если даже те, кто достиг брахмаджьоти, которое находится выше самой высокой планетной системы материальной вселенной, не могут избежать падения, то что тогда говорить об обыкновенных йогах и карми, способных подняться лишь на высшие планеты материального мира? Поэтому обитательницы высших планет не слишком высоко оценили результаты занятий кармой, гьяной и йогой.

“When they have thus enjoyed heavenly sense pleasure, they return to this mortal planet again.” Thus after exhausting the results of pious activities, one has to come again to the lower planetary systems and begin a new chapter of pious activities. It is therefore said in Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.12), naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitam: “The path of liberation is not at all secure unless one attains the devotional service of the Lord.” Even if one is promoted to the impersonal brahmajyoti, he runs every chance of falling down into this material world. If it is possible to fall down from the brahmajyoti, which is beyond the higher planetary systems in this material world, then what can be said of the ordinary yogīs and karmīs who can only be elevated to the higher material planets? Thus the wives of the denizens of the higher planetary systems did not very much appreciate the results of karma, jñāna and yoga.