Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Texto

чхинна̄нйа-дхӣр адхигата̄тма-гатир нирӣхас
тат татйадже ’ччхинад идам̇ вайунена йена
та̄ван на йога-гатибхир йатир апраматто
йа̄вад гада̄граджа-катха̄су ратим̇ на курйа̄т
chinnānya-dhīr adhigatātma-gatir nirīhas
tat tatyaje ’cchinad idaṁ vayunena yena
tāvan na yoga-gatibhir yatir apramatto
yāvad gadāgraja-kathāsu ratiṁ na kuryāt

Пословный перевод

Palabra por palabra

чхинна—отделенные; анйа-дхӣх̣—все прочие (то есть телесные) представления о жизни; адхигата—твердо убежденный; а̄тма- гатих̣—высшая цель духовной жизни; нирӣхах̣—лишенный желаний; тат—то; татйадже—отказался; аччхинат—он отсек; идам—это; вайунена—знанием; йена—которым; та̄ват—до тех пор, пока; на—никогда не; йога-гатибхих̣—занятия мистической йогой; йатих̣—занимающийся; апраматтах̣—без всяких иллюзий; йа̄ват—пока; гада̄граджа—Кришны; катха̄су—к словам; ратим—влечение; на—никогда; курйа̄т—делают это.

chinna — estando separado; anya-dhīḥ — todos los demás conceptos de la vida (el concepto corporal de la vida); adhigata — firmemente convencido; ātma-gatiḥ — el objetivo final de la vida espiritual; nirīhaḥ — libre de deseos; tat — eso; tatyaje — abandonó; acchinat — había cortado; idam — este; vayunena — con el conocimiento; yena — por el cual; tāvat — mientras; na — nunca; yoga-gatibhiḥ — la práctica del sistema místico de yoga; yatiḥ — el que sigue; apramattaḥ — sin ningún concepto ilusorio; yāvat — mientras; gadāgraja — de Kṛṣṇa; kathāsu — palabras; ratim — atracción; na — nunca; kuryāt — hacerlo.

Перевод

Traducción

Полностью избавившись от телесных представлений о жизни, Махараджа Притху постиг Господа Кришну, который в образе Параматмы пребывает в сердце каждого живого существа. Получая от Него наставления, он отказался от занятий йогой и гьяной. Он не стремился к достижению совершенства в йоге и гьяне, ибо до конца осознал, что преданное служение Кришне — высшая цель жизни и что до тех пор, пока йоги и гьяни не проявят интереса к кришна-катхе [повествованиям о Кришне], они не смогут избавиться от иллюзорных представлений о природе бытия.

Cuando se liberó por completo del concepto corporal de la vida, Mahārāja Pṛthu podía percibir la presencia del Señor Kṛṣṇa en el corazón de todos como Paramātmā. Estando en condiciones de recibir instrucciones directamente de Él, abandonó todas las prácticas de yoga y jñāna. No tenía el menor interés en la perfección de esos sistemas, pues comprendió perfectamente que el servicio devocional a Kṛṣṇa es el objetivo final de la vida, y que los yogīs y jñānīs, a menos que sientan atracción por las narraciones acerca de Kṛṣṇa [kṛṣṇa-kathā], nunca podrán ver desaparecer sus conceptos ilusorios acerca de la existencia.

Комментарий

Significado

Пока человек находится во власти телесных представлений о жизни, его привлекают различные методы самоосознания, такие, как мистическая йога или спекулятивно-эмпирические методы. Но, когда человек осознает, что высшая цель жизни — достичь Кришны, он начинает понимать, что Кришна пребывает в сердце каждого и помогает всем, кто хочет развить в себе сознание Кришны. На самом деле достичь совершенства может только тот, кто развил в себе желание слушать повествования о Кришне. Вот почему в этом стихе сказано: йа̄вад гада̄граджа- катха̄су ратим̇ на курйа̄т. Человек может заниматься йогой или предаваться философским размышлениям, но, пока у него не возникнет влечения к Кришне, к Его играм и деяниям, ему не удастся освободиться из материального плена.

Mientras está demasiado absorta en el concepto corporal de la vida, la persona siente interés por muchos procesos de autorrealización, como el sistema de yoga místico, o el sistema que se apoya en métodos especulativos empíricos. Sin embargo, cuando entiende que el objetivo supremo de la vida es acercarse a Kṛṣṇa, puede percibir la presencia de Kṛṣṇa en el corazón de todos y, por consiguiente, ayuda a todos los que tienen interés en volverse conscientes de Kṛṣṇa. De hecho, el que alcancemos la perfección de la vida depende de lo inclinados que nos sintamos a escuchar acerca de Kṛṣṇa. Por lo tanto, en este verso se dice: yāvad gadāgraja-kathāsu ratiṁ na kuryāt. Mientras no se sienta interés por Kṛṣṇa, Sus pasatiempos y Sus actividades, no es posible liberarse; la práctica de yoga y el conocimiento especulativo no dan la liberación.

Достигнув уровня преданного служения, Махараджа Притху утратил интерес к занятиям гьяной и йогой и отказался от них. По словам Рупы Госвами, это знаменует начало чистого преданного служения:

Habiendo llegado al nivel de la devoción, Mahārāja Pṛthu perdió todo interés por las prácticas de jñāna y de yoga, y las abandonó. Ese es el nivel de vida devocional pura que describe Rūpa Gosvāmī:

анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

Истинная гьяна — это осознание того, что живое существо является вечным слугой Господа. Согласно «Бхагавад-гите» (7.19), живое существо обретает это знание только после многих и многих жизней: бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате. Достигнув ступени парамахамсы, человек полностью осознает, что Кришна суть всё: ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣. Тот, кто действительно понял, что Кришна есть всё и что обрести сознание Кришны — значит достичь высшей ступени совершенства, становится парамахамсой, или махатмой. Такой махатма, или парамахамса, встречается очень редко. Парамахамсу, чистого преданного, не интересует хатха-йога или спекулятивные методы познания истины. Его привлекает только чистое, беспримесное служение Господу. Иногда преданный, который прежде занимался гьяной или йогой, пытается совмещать эти занятия с преданным служением, но, достигнув уровня чистого преданного служения, он отказывается от всех прочих методов самоосознания. Иными словами, того, кто действительно понял, что высшая цель жизни — это Кришна, перестают привлекать занятия мистической йогой или спекулятивно-эмпирические методы познания.

El verdadero jñāna significa entender que la entidad viviente es el sirviente eterno del Señor. Ese conocimiento, como se confirma en el Bhagavad-gītā (7.19), se obtiene después de muchísimos nacimientos: bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. En la etapa paramahaṁsa de la vida se percibe perfectamente que Kṛṣṇa lo es todo: vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ. El que entiende a la perfección que Kṛṣṇa lo es todo y que el estado de conciencia de Kṛṣṇa es la perfección más elevada de la vida es un paramahaṁsa, un mahātmā. Esos mahātmās o paramahaṁsas son muy poco frecuentes. El paramahaṁsa, el devoto puro, nunca siente atracción por el haṭha-yoga o el conocimiento especulativo. Su único interés es el servicio devocional del Señor, libre de mezclas. A veces, una persona que en el pasado era adicta a esos procesos trata de ejecutar servicio devocional y los procesos de jñāna y yoga a la vez, pero tan pronto como llega al plano del servicio devocional sin mezcla, puede abandonar todos los demás métodos de autorrealización. En otras palabras, cuando logra una comprensión firme de que Kṛṣṇa es el objetivo supremo, deja de sentir atracción por la práctica del yoga místico o los métodos de conocimiento especulativo empírico.