Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Texto

бхагавад-дхармин̣ах̣ са̄дхох̣
ш́раддхайа̄ йататах̣ сада̄
бхактир бхагавати брахман̣й
ананйа-вишайа̄бхават
bhagavad-dharmiṇaḥ sādhoḥ
śraddhayā yatataḥ sadā
bhaktir bhagavati brahmaṇy
ananya-viṣayābhavat

Пословный перевод

Palabra por palabra

бхагават-дхармин̣ах̣ — тот, кто занят преданным служением; са̄дхох̣ — преданного; ш́раддхайа̄ — с верой; йататах̣ — действуя; сада̄ — всегда; бхактих̣ — преданность; бхагавати — Личности Бога; брахман̣и — источнику безличного Брахмана; ананйа-вишайа̄ — устойчивой, необратимой; абхават — стала.

bhagavat-dharmiṇaḥ — el que ejecuta servicio devocional; sādhoḥ — del devoto; śraddhayā — con fe; yatataḥ — esforzándose; sadā — siempre; bhaktiḥ — devoción; bhagavati — a la Personalidad de Dios; brahmaṇi — el origen del Brahman impersonal; ananya-viṣayā — fijo con firmeza y sin desviación; abhavat — llegó a ser.

Перевод

Traducción

Таким образом Махараджа Притху целиком посвятил себя преданному служению, действуя в полном соответствии со всеми правилами и предписаниями бхакти-йоги и непрерывно служа Господу. Благодаря этому он развил в себе любовь к Верховной Личности Бога, Кришне, и его преданное служение стало устойчивым и непоколебимым.

De esta forma, Mahārāja Pṛthu se ocupó por completo en servicio devocional, cumpliendo estrictamente las reglas y regulaciones conforme a principios establecidos, las veinticuatro horas del día. Con ello, su amor y su devoción por la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, crecieron, llegando a ser fijos e inquebrantables.

Комментарий

Significado

Слово бхагавад-дхармин̣ах̣ указывает на то, что Махараджа Притху занимался преданным служением совершенно искренне, не преследуя никаких материальных целей. В начале «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2) сказано: дхармах̣ проджджхита- каитаво ’тра — следование религиозным принципам ради достижения каких бы то ни было материальных целей — это просто обман. Вирарагхава Ачарья пишет, что бхагавад-дхармин̣ах̣ — это нивр̣тта-дхармен̣а, иначе говоря, чистое преданное служение не может быть осквернено материальными устремлениями. Шрила Рупа Госвами утверждает:

La palabra bhagavad-dharmiṇaḥ indica que en el proceso religioso que practicó Mahārāja Pṛthu no había ningún tipo de aspiración. Como se afirma al principio del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2): dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra: Los principios religiosos motivados, en realidad, no son más que un engaño. Vīrarāghava Ācārya ha explicado bhagavad-dharmiṇaḥ con las palabras nivṛtta-dharmeṇa, que se refieren a lo que no puede ser contaminado por aspiraciones materiales. En palabras de Śrīla Rūpa Gosvāmī:

анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

Когда человек, не преследующий материальных целей и не оскверненный желанием заниматься кармической деятельностью и умозрительным философствованием, целиком посвящает себя любовному служению Господу, его служение называют бхагавад-дхармой, или чистым преданным служением. В этом стихе слово брахман̣и относится не к безличному Брахману. Безличный Брахман — это аспект Абсолютной Истины, подчиненный Ее личностному аспекту, и, поскольку те, кто поклоняется безличному Брахману, хотят раствориться в его сиянии, их нельзя считать последователями бхагавад-дхармы. Не получив удовлетворения от материальной деятельности и разочаровавшись в материальных наслаждениях, имперсоналист начинает стремиться к слиянию с бытием Всевышнего, но чистый преданный Господа не имеет подобных желаний, поэтому только чистый преданный является настоящим бхагавад- дхарми.

Cuando una persona que no está inspirada en deseos materiales ni contaminada por los procesos de la actividad fruitiva y la especulación empírica, se ocupa por entero en el servicio del Señor con una actitud favorable, su servicio recibe el nombre de bhagavad-dharma, o servicio devocional puro. La palabra brahmaṇi de este verso no se refiere al Brahman impersonal. El Brahman impersonal es un aspecto subordinado de la Suprema Personalidad de Dios; los adoradores del Brahman impersonal desean fundirse en su refulgencia; por consiguiente, no se les puede considerar seguidores del bhagavad-dharma. Después de deseñgañarse en el disfrute de la materia, el impersonalista puede desear fundirse en la existencia del Señor, pero el devoto puro del Señor no tiene ese deseo. Por esa razón, el devoto puro es el verdadero bhagavad-dharmī.

Из этого стиха явствует, что Махараджа Притху никогда не поклонялся безличному Брахману, он всегда оставался чистым преданным Верховной Личности Бога. Слова бхагавати брахман̣и относятся к тому, кто с любовью и преданностью служит Верховной Личности Бога. Когда человек служит Господу, знание о безличном Брахмане само приходит к нему и он утрачивает желание погрузиться в сияние Брахмана. Служа Господу, Махараджа Притху достиг уровня стабильного преданного служения, не прибегая к карме, гьяне или йоге.

Este verso deja bien claro que Mahārāja Pṛthu nunca fue un adorador del Brahman impersonal, sino que en todo momento fue un devoto puro de la Suprema Personalidad de Dios. Bhagavati brahmaṇi se refiere a aquel que se ocupa en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios. Al devoto, que no tiene interés en fundirse en el Brahman impersonal, se le revela de un modo natural el conocimiento acerca de ese Brahman. Gracias a sus actividades de servicio devocional, Mahārāja Pṛthu pudo alcanzar una posición estable y firme en el desempeño de las actividades devocionales sin tener que recurrir ni al karma, ni al jñāna, ni al yoga.