Skip to main content

ТЕКСТ 49

Text 49

Текст

Texto

ваинйас ту дхурйо махата̄м̇
сам̇стхитйа̄дхйа̄тма-ш́икшайа̄
а̄пта-ка̄мам ива̄тма̄нам̇
мена а̄тманй авастхитах̣
vainyas tu dhuryo mahatāṁ
saṁsthityādhyātma-śikṣayā
āpta-kāmam ivātmānaṁ
mena ātmany avasthitaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ваинйах̣ — сын Махараджи Вены (Притху); ту — конечно; дхурйах̣ — глава; махата̄м — великих личностей; сам̇стхитйа̄ — полностью сосредоточенный; а̄дхйа̄тма-ш́икшайа̄ — на осознании своей истинной сущности; а̄пта — достиг; ка̄мам — желания; ива — как; а̄тма̄нам — в удовлетворении своего «Я»; мене — считал; а̄тмани — в душе; авастхитах̣ — пребывающий.

vainyaḥ — el hijo de Vena Mahārāja; tu — por supuesto; dhuryaḥ — el principal; mahatām — de las grandes personalidades; saṁsthityā — estando fijo por completo; ādhyātma-śikṣayā — en lo tocante a la autorrealización; āpta — alcanzada; kāmam — deseos; iva — como; ātmānam — en la satisfacción del ser; mene — considerado; ātmani — en el ser; avasthitaḥ — situado.

Перевод

Traducción

Махараджа Притху был самым великим из великих, ибо он был полностью сосредоточен на постижении духовной природы вещей. Он испытывал удовлетворение, знакомое каждому, кто обрел духовное знание.

De entre las grandes personalidades, Mahārāja Pṛthu era la principal, pues estaba fijo en su posición con respecto a la iluminación espiritual. Permanecía satisfecho, como aquel que alcanza el éxito completo en la comprensión espiritual.

Комментарий

Significado

Самое глубокое удовлетворение испытывает тот, кто неуклонно следует путем преданного служения. Ощутить подлинное удовлетворение могут только чистые преданные, единственное желание которых — служить Верховной Личности Бога. Верховный Господь ни к чему не стремится, Он черпает удовлетворение в Самом Себе. Такое же удовлетворение испытывает преданный, единственное желание которого — служить Верховной Личности Бога. Каждый ищет душевного покоя и стремится обрести удовлетворение, но достичь всего этого можно только став чистым преданным Господа.

Permanecer fijo en el servicio devocional proporciona la satisfacción suprema del ser. En realidad, solo los devotos puros, cuyo único es servir a la Suprema Personalidad de Dios, pueden alcanzar la satisfacción del ser. La Suprema Personalidad de Dios, al no desear nada, está completamente satisfecho en Sí mismo. De la misma manera, el devoto que no desea nada más que servir a la Suprema Personalidad de Dios, está tan satisfecho en sí mismo como el Señor Supremo. Todo el mundo anhela encontrar la paz de la mente y la satisfacción del ser, pero la única manera de lograrlas es ser un devoto puro del Señor.

Слова царя Притху, приведенные в предыдущих стихах, свидетельствуют о том, что он обладал обширными познаниями и достиг совершенства в преданном служении; подтверждение этому мы находим и в данном стихе, где Махараджа Притху назван лучшим из махатм. В «Бхагавад-гите» (9.13) Шри Кришна говорит о махатмах следующее:

En este verso se justifican las afirmaciones hechas en versos anteriores acerca del vasto conocimiento y perfecto servicio devocional del rey Pṛthu, pues se le considera el mejor entre todos los mahātmās. En el Bhagavad-gītā (9.13), Śrī Kṛṣṇa habla acerca de los mahātmās de la siguiente manera:

маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam

«О сын Притхи, великие души, свободные от влияния иллюзии, находятся под покровительством божественной природы. Они поглощены преданным служением Мне, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неисчерпаемая».

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que no están bajo la ilusión, las grandes almas, se hallan bajo la protección de la naturaleza divina. Están plenamente ocupados en el servicio devocional, porque saben que Yo soy la Suprema Personalidad de Dios, original e inagotable».

На махатм не распространяется влияние иллюзорной энергии, так как они находятся под покровительством духовной энергии, поэтому настоящий махатма всегда поглощен преданным служением Господу. Притху Махараджа обладал всеми качествами махатмы, и потому в данном стихе он назван дхурйо махата̄м, лучшим из махатм.

Los mahātmās no están bajo las garras de la energía ilusoria, sino bajo la protección de la energía espiritual. Debido a ello, el verdadero mahātmā siempre se ocupa en el servicio devocional del Señor. Pṛthu Mahārāja manifestó todas las características del mahātmā. Por esa razón, en este verso se le menciona como dhuryo mahatām, el mejor de los mahātmās.