Skip to main content

ТЕКСТ 29

Text 29

Текст

Texto

нимитте сати сарватра
джала̄да̄в апи пӯрушах̣
а̄тманаш́ ча парасйа̄пи
бхида̄м̇ паш́йати на̄нйада̄
nimitte sati sarvatra
jalādāv api pūruṣaḥ
ātmanaś ca parasyāpi
bhidāṁ paśyati nānyadā

Пословный перевод

Palabra por palabra

нимитте — в силу причин; сати — будучи; сарватра — везде; джала-а̄дау апи — вода и другие отражающие поверхности; пӯрушах̣ — человек; а̄тманах̣ — себя; ча — и; парасйа апи — другого; бхида̄м — разграничение; паш́йати — видит; на анйада̄ — другой причины нет.

nimitte — debido a causas; sati — que son; sarvatra — en todas partes; jala-ādau api — agua y otros elementos reflectantes; pūruṣaḥ — la persona; ātmanaḥ — uno mismo; ca — y; parasya api — el ser de otro; bhidām — diferenciación; paśyati — ve; na anyadā — no hay otra razón.

Перевод

Traducción

Человек видит разницу между собой и другими только в силу различных внешних причин. Эта разница подобна разнице между отражениями одного и того же человека в воде, масле и зеркале.

La diversidad de causas es la única razón de que una persona vea diferencias entre ella misma y las demás, de la misma manera que un cuerpo parece distinto según si se refleja en el agua, en aceite o en un espejo.

Комментарий

Significado

Духовная душа едина — это Верховная Личность Бога. Она проявляет Себя в виде экспансий свамша и вибхиннамша. Дживы представляют собой экспансии вибхиннамша, а многочисленные воплощения Верховной Личности Бога относятся к категории свамши. Верховный Господь обладает многочисленными энергиями, каждая из которых дает начало многочисленным экспансиям. Следовательно, разные причины приводят к возникновению различных экспансий единого начала, Верховной Личности Бога. Понять это — значит обрести истинное знание, но, когда живое существо покрыто упадхи, материальным телом, оно начинает различать экспансии Верховного Господа, так же как мы видим разницу между своим отражением в воде, масле и зеркале. То, что отражается в воде, кажется движущимся. Тот же самый предмет, отражающийся на поверхности льда, кажется неподвижным, а когда он же отражается в масле, то кажется подернутым дымкой. Объект один, но в разных условиях он выглядит по-разному. Когда же фактор, вызывающий изменения, устраняется, целое воспринимается в своем единстве. Иными словами, когда, занимаясь бхакти-йогой, человек становится парамахамсой, то есть достигает высшего совершенства, он везде и во всем видит только Кришну. Ничего другого для него не существует.

El alma espiritual es una, la Suprema Personalidad de Dios. Él Se manifiesta en expansiones svāṁśa y vibhinnāṁśa. Las jīvas son expansiones vibhinnāṁśa. Las diversas encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios son expansiones svāṁśa. Así pues, el Señor Supremo tiene diversas potencias, y esas diversas potencias tienen diversas expansiones. De esa manera, debido a la diversidad de razones, un mismo principio, la Suprema Personalidad de Dios, tiene diversidad de expansiones. Entender esto es conocimiento real, pero la entidad viviente cubierta por upādhi, el cuerpo con identificaciones falsas, ve diferencias. Es lo mismo que ocurre cuando vemos nuestro reflejo en el agua, en aceite o en un espejo. El reflejo de una cosa en agua, parece moverse; su reflejo en hielo, parece fijo; en aceite, tiene un aspecto desvaído. Es un mismo objeto, pero en circunstancias distintas presenta distintos aspectos. Si eliminamos el determinante cualitativo, todo se reduce a uno. En otras palabras, aquel que, mediante la práctica del bhakti-yoga, llega al nivel de paramahaṁsa, que es la etapa perfecta de la vida, ve únicamente a Kṛṣṇa en todas partes. Ese es su único objetivo.

Итак, в силу разных причин живое существо предстает в различных формах, воплощаясь в виде животного, человека, полубога, дерева и т.д. Но на самом деле все живые существа принадлежат к пограничной энергии Верховного Господа. Поэтому в «Бхагавад- гите» (5.18) говорится, что тот, кто способен видеть душу, не проводит различий между ученым брахманом, собакой, слоном или коровой. Пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣. Тот, кто обладает истинным знанием, видит только живое существо, а не покрывающие его оболочки. Таким образом, различия между живыми существами определяются их кармой, то есть деятельностью, которой они занимались ради того, чтобы насладиться ее плодами. Однако, прекратив кармическую деятельность и заменив ее на преданное служение Господу, мы поймем, что между нами и другими живыми существами, в каких бы телах они ни находились, нет никакой разницы. Обрести это знание может только тот, кто обладает сознанием Кришны. В нашем Движении участвуют представители разных рас и стран, но, поскольку все они считают себя слугами Верховной Личности Бога, для них не существует разницы между черными и белыми, желтокожими и краснокожими. Поэтому только Движение сознания Кришны способно помочь живым существам избавиться от всех материальных самоотождествлений.

En conclusión, la diversidad de causas es la razón de que se pueda ver a la entidad viviente en diferentes formas, bien sea como animal, ser humano, semidiós, árbol, etc. En realidad, toda entidad viviente es la potencia marginal del Señor Supremo. Por esa razón, en el Bhagavad-gītā (5.18) se explica que el que realmente ve el espíritu no hace diferencia entre un brāhmaṇa erudito y un perro, entre un elefante y una vaca. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ: el que de verdad es erudito solo ve a la entidad viviente, y no la cubierta externa. Por lo tanto, las diferencias son el resultado de las diferencias en el karma, las actividades fruitivas, y cuando dejamos de ejecutar actividades fruitivas, convirtiéndolas en actos de devoción, podemos entender que todos somos iguales, sin tener en cuenta las formas. Esto solo es posible en el estado de conciencia de Kṛṣṇa. En este movimiento participan hombres de todas partes del mundo y de muchas razas distintas, pero como se consideran sirvientes de la Suprema Personalidad de Dios, no hacen diferencias entre blanco y negro, amarillo y rojo. Por consiguiente, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa en el único medio de liberar a las entidades vivientes de todas las identificaciones falsas.