Skip to main content

ТЕКСТ 29

Text 29

Текст

Text

нимитте сати сарватра
джала̄да̄в апи пӯрушах̣
а̄тманаш́ ча парасйа̄пи
бхида̄м̇ паш́йати на̄нйада̄
nimitte sati sarvatra
jalādāv api pūruṣaḥ
ātmanaś ca parasyāpi
bhidāṁ paśyati nānyadā

Пословный перевод

Synonyms

нимитте — в силу причин; сати — будучи; сарватра — везде; джала-а̄дау апи—вода и другие отражающие поверхности; пӯрушах̣—человек; а̄тманах̣—себя; ча—и; парасйа апи—другого; бхида̄м—разграничение; паш́йати—видит; на анйада̄—другой причины нет.

nimitte — on account of causes; sati — being; sarvatra — everywhere; jala-ādau api — water and other reflecting media; pūruṣaḥ — the person; ātmanaḥ — oneself; ca — and; parasya api — another’s self; bhidām — differentiation; paśyati — sees; na anyadā — there is no other reason.

Перевод

Translation

Человек видит разницу между собой и другими только в силу различных внешних причин. Эта разница подобна разнице между отражениями одного и того же человека в воде, масле и зеркале.

Only because of different causes does a person see a difference between himself and others, just as one sees the reflection of a body appearing differently manifested on water, on oil or in a mirror.

Комментарий

Purport

Духовная душа едина — это Верховная Личность Бога. Она проявляет Себя в виде экспансий свамша и вибхиннамша. Дживы представляют собой экспансии вибхиннамша, а многочисленные воплощения Верховной Личности Бога относятся к категории свамши. Верховный Господь обладает многочисленными энергиями, каждая из которых дает начало многочисленным экспансиям. Следовательно, разные причины приводят к возникновению различных экспансий единого начала, Верховной Личности Бога. Понять это — значит обрести истинное знание, но, когда живое существо покрыто упадхи, материальным телом, оно начинает различать экспансии Верховного Господа, так же как мы видим разницу между своим отражением в воде, масле и зеркале. То, что отражается в воде, кажется движущимся. Тот же самый предмет, отражающийся на поверхности льда, кажется неподвижным, а когда он же отражается в масле, то кажется подернутым дымкой. Объект один, но в разных условиях он выглядит по-разному. Когда же фактор, вызывающий изменения, устраняется, целое воспринимается в своем единстве. Иными словами, когда, занимаясь бхакти-йогой, человек становится парамахамсой, то есть достигает высшего совершенства, он везде и во всем видит только Кришну. Ничего другого для него не существует.

The spirit soul is one, the Supreme Personality of Godhead. He is manifested in svāṁśa and vibhinnāṁśa expansions. The jīvas are vibhinnāṁśa expansions; the different incarnations of the Supreme Personality of Godhead are svāṁśa expansions. Thus there are different potencies of the Supreme Lord, and there are different expansions of the different potencies. In this way, for different reasons there are different expansions of the same one principle, the Supreme Personality of Godhead. This understanding is real knowledge, but when the living entity is covered by the upādhi, or designated body, he sees differences, exactly as one sees differences in reflections of oneself on water, on oil or in a mirror. When something is reflected on the water, it appears to be moving. When it is reflected on ice, it appears fixed. When it is reflected on oil, it appears hazy. The subject is one, but under different conditions it appears differently. When the qualifying factor is taken away, the whole appears to be one. In other words, when one comes to the paramahaṁsa or perfectional stage of life by practicing bhakti-yoga, he sees only Kṛṣṇa everywhere. For him there is no other objective.

Итак, в силу разных причин живое существо предстает в различных формах, воплощаясь в виде животного, человека, полубога, дерева и т.д. Но на самом деле все живые существа принадлежат к пограничной энергии Верховного Господа. Поэтому в «Бхагавад- гите» (5.18) говорится, что тот, кто способен видеть душу, не проводит различий между ученым брахманом, собакой, слоном или коровой. Пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣. Тот, кто обладает истинным знанием, видит только живое существо, а не покрывающие его оболочки. Таким образом, различия между живыми существами определяются их кармой, то есть деятельностью, которой они занимались ради того, чтобы насладиться ее плодами. Однако, прекратив кармическую деятельность и заменив ее на преданное служение Господу, мы поймем, что между нами и другими живыми существами, в каких бы телах они ни находились, нет никакой разницы. Обрести это знание может только тот, кто обладает сознанием Кришны. В нашем Движении участвуют представители разных рас и стран, но, поскольку все они считают себя слугами Верховной Личности Бога, для них не существует разницы между черными и белыми, желтокожими и краснокожими. Поэтому только Движение сознания Кришны способно помочь живым существам избавиться от всех материальных самоотождествлений.

In conclusion, due to different causes, the living entity is visible in different forms as an animal, human being, demigod, tree, etc. Actually every living entity is the marginal potency of the Supreme Lord. In Bhagavad-gītā (5.18), therefore, it is explained that one who actually sees the spirit soul does not distinguish between a learned brāhmaṇa and a dog, an elephant or a cow. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ: one who is actually learned sees only the living entity, not the outward covering. Differentiation is therefore the result of different karma, or fruitive activities, and when we stop fruitive activities, turning them into acts of devotion, we can understand that we are not different from anyone else, regardless of the form. This is only possible in Kṛṣṇa consciousness. In this movement there are many different races of men from all parts of the world participating, but because they think of themselves as servants of the Supreme Personality of Godhead, they do not differentiate between black and white, yellow and red. The Kṛṣṇa consciousness movement is therefore the only means to make the living entities free of all designations.