Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Text

ш́а̄стрешв ийа̄н эва суниш́чито нр̣н̣а̄м̇
кшемасйа садхрйаг-вимр̣ш́ешу хетух̣
асан̇га а̄тма-вйатирикта а̄тмани
др̣д̣ха̄ ратир брахман̣и ниргун̣е ча йа̄
śāstreṣv iyān eva suniścito nṛṇāṁ
kṣemasya sadhryag-vimṛśeṣu hetuḥ
asaṅga ātma-vyatirikta ātmani
dṛḍhā ratir brahmaṇi nirguṇe ca yā

Пословный перевод

Synonyms

ш́а̄стрешу — в писаниях; ийа̄н эва — это только; су-ниш́читах̣ — твердо решено; нр̣н̣а̄м — человеческого общества; кшемасйа — высшего блага; садхрйак — в совершенстве; вимр̣ш́ешу — после тщательного рассмотрения; хетух̣ — причина; асан̇гах̣ — непривязанность; а̄тма-вйатирикте — телесные представления о жизни; а̄тмани — к Высшей Душе; др̣д̣ха̄ — сильная; ратих̣ — привязанность; брахман̣и — трансцендентное; ниргун̣е — во Всевышнем, не подверженном влиянию материальных гун; ча — и; йа̄ — который.

śāstreṣu — in the scriptures; iyān eva — this is only; su-niścitaḥ — positively concluded; nṛṇām — of human society; kṣemasya — of the ultimate welfare; sadhryak — perfectly; vimṛśeṣu — by full consideration; hetuḥ — cause; asaṅgaḥ — detachment; ātma-vyatirikte — the bodily concept of life; ātmani — unto the Supreme Soul; dṛḍhā — strong; ratiḥ — attachment; brahmaṇi — transcendence; nirguṇe — in the Supreme, who is beyond the material modes; ca — and; — which.

Перевод

Translation

Подробно рассмотрев этот вопрос, священные писания заключают, что высшая цель, к которой должны стремиться люди на пути к благоденствию, состоит в том, чтобы отказаться от телесных представлений о жизни и развить в себе прочную, всевозрастающую привязанность к Верховному Господу, трансцендентному к гунам материальной природы.

It has been conclusively decided in the scriptures, after due consideration, that the ultimate goal for the welfare of human society is detachment from the bodily concept of life and increased and steadfast attachment for the Supreme Lord, who is transcendental, beyond the modes of material nature.

Комментарий

Purport

Каждый человек старается обрести высшее благо, однако те, кто отождествляет себя с материальным телом, не способны не только достичь этой цели, но даже понять, в чем заключается высшее благо. Высшая цель жизни указана в «Бхагавад-гите» (2.59): парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате. Узнав, в чем состоит высшая цель жизни, человек естественным образом утрачивает привязанность к телу и всему, что с ним связано. В данном стихе говорится о необходимости постоянно развивать в себе привязанность к Трансцендентному (брахман̣и). Это подтверждается в «Веданта-сутре» (1.1.1): атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄ — тот, кто не стремится обрести знание о трансцендентной Абсолютной Истине, не сможет освободиться от привязанности к материальному миру. Эволюционный процесс сам по себе не дает возможности живому существу постичь высшую цель, потому что в каждом из 8 400 000 видов жизни живые существа отождествляют себя со своим телом. Атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄: тот, кто хочет выйти из-под влияния телесных представлений о жизни, должен усилить свою привязанность к Брахману или развить в себе стремление постичь Его. Так он сможет достичь уровня трансцендентного преданного служения: ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣. Усилить привязанность к Брахману — значит посвятить себя преданному служению. Те, кого привлекает безличный аспект Брахмана, не способны сохранять эту привязанность в течение долгого времени. Считая материальный мир митхьей, иллюзорным (джаган митхйа̄), имперсоналисты отрекаются от него и принимают санньясу, чтобы усилить свою привязанность к Брахману, но рано или поздно они снова возвращаются в этот иллюзорный мир. Йоги, осознавшие Параматму, локализованный аспект Брахмана, в том числе даже великие мудрецы, такие, как Вишвамитра, тоже иногда падают, становясь жертвами женских чар. Поэтому все шастры рекомендуют человеку развивать привязанность к Верховной Личности Бога. Это единственный способ избавиться от привязанности к материальной жизни. «Бхагавад-гита» (2.59) объясняет суть этого способа: парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате. Прекратить материальную деятельность может лишь тот, кто действительно ощутил вкус преданного служения. Шри Чайтанья Махапрабху также говорил, что высшей целью жизни является любовь к Богу (према̄ пум-артхо маха̄н). До тех пор пока человек не разовьет в себе любовь к Богу, он не сможет достичь совершенства, то есть подняться на трансцендентный уровень.

Everyone in human society is engaged for the ultimate benefit of life, but persons who are in the bodily conception cannot achieve the ultimate goal, nor can they understand what it is. The ultimate goal of life is described in Bhagavad-gītā (2.59): paraṁ dṛṣṭvā nivartate. When one finds out the supreme goal of life, he naturally becomes detached from the bodily concept. Here in this verse the indication is that one has to steadfastly increase attachment for the Transcendence (brahmaṇi). As confirmed in the Vedānta-sūtra (1.1.1), athāto brahma-jijñāsā: without inquiry about the Supreme, or the Transcendence, one cannot give up attachment for this material world. By the evolutionary process in 8,400,000 species of life, one cannot understand the ultimate goal of life because in all those species of life, the bodily conception is very prominent. Athāto brahma-jijñāsā means that in order to get out of the bodily conception, one has to increase attachment to or inquiry about Brahman. Then he can be situated in the transcendental devotional service — śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. To increase attachment for Brahman means to engage in devotional service. Those who are attached to the impersonal form of Brahman cannot remain attached for very long. Impersonalists, after rejecting this world as mithyā, or false (jagan mithyā), come down again to this jagan mithyā, although they take sannyāsa to increase their attachment for Brahman. Similarly, many yogīs who are attached to the localized aspect of Brahman as Paramātmā — great sages like Viśvāmitra — also fall down as victims of women. Therefore increased attachment for the Supreme Personality of Godhead is advised in all śāstras. That is the only way of detachment from material existence and is explained in Bhagavad-gītā (2.59) as paraṁ dṛṣṭvā nivartate: one can cease material activities when he actually has the taste for devotional service. Śrī Caitanya Mahāprabhu also recommended love of Godhead as the ultimate goal of life (premā pum-artho mahān). Without increasing love of Godhead, one cannot achieve the perfectional stage of the transcendental position.