Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Texto

санат-кума̄ра ува̄ча
са̄дху пр̣шт̣ам̇ маха̄ра̄джа
сарва-бхӯта-хита̄тмана̄
бхавата̄ видуша̄ ча̄пи
са̄дхӯна̄м̇ матир ӣдр̣ш́ӣ
sanat-kumāra uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahārāja
sarva-bhūta-hitātmanā
bhavatā viduṣā cāpi
sādhūnāṁ matir īdṛśī

Пословный перевод

Palabra por palabra

санат-кума̄рах̣ ува̄ча — Санат-кумар сказал; са̄дху — благочестивый; пр̣шт̣ам — вопрос; маха̄ра̄джа — дорогой царь; сарва-бхӯта — все живые существа; хита-а̄тмана̄ — тем, кто желает добра каждому; бхавата̄ — тобой; видуша̄ — очень сведущим; ча — и; апи — хотя; са̄дхӯна̄м — святых личностей; матих̣ — разум; ӣдр̣ш́ӣ — такой.

sanat-kumāraḥ uvāca — Sanat-kumāra dijo; sādhu — santa; pṛṣṭam — pregunta; mahārāja — mi querido rey; sarva-bhūta — todas las entidades vivientes; hita-ātmanā — por uno que desea el bien de todos; bhavatā — por ti; viduṣā — muy erudito; ca — y; api — aunque; sādhūnām — de las personas santas; matiḥ — inteligencia; īdṛśī — como esta.

Перевод

Traducción

Санат-кумар сказал: О царь, ты задал мне замечательные вопросы. Такие вопросы благотворны для всех живых существ, особенно потому, что заданы тобой, ведь ты всегда заботишься о благе других. Несмотря на то что тебе известно все, ты задал эти вопросы, ибо так поступают все святые люди. Твое разумное поведение полностью соответствует твоему положению.

Sanat-kumāra dijo: Mi querido rey Pṛthu, me has hecho muy buenas preguntas. Como han venido de ti, que siempre piensas en el bien de los demás, esas preguntas son especialmente beneficiosas. Las has hecho, a pesar de que lo sabes todo, porque ese es el comportamiento de las personas santas. Esa inteligencia es propia de tu posición.

Комментарий

Significado

Махараджа Притху в совершенстве знал трансцендентную науку, но, обращаясь к Кумарам, он сказал, что не разбирается в этих вопросах. Суть в том, что даже очень ученые люди, которым известно все, разговаривая с теми, кто занимает более высокое положение, должны задавать им вопросы. Например, Арджуна обратился к Кришне с вопросами как человек, не знающий трансцендентной науки, хотя на самом деле он знал ее досконально. Притху Махарадже тоже было известно все, но, говоря с Кумарами, он играл роль несведущего человека. Когда великие люди задают Господу или Его преданным вопросы, они делают это, заботясь о благе простых людей. Поэтому иногда они выступают в роли несведущих людей и задают вопросы тем, кто занимает более высокое положение и является для них авторитетом.

Mahārāja Pṛthu estaba bien versado en la ciencia trascendental, pero ante los Kumāras se presentó como si fuese un ignorante al respecto. Es decir, una persona, incluso si es muy excelsa y lo conoce todo, debe hacer preguntas cuando se encuentre ante un superior. Arjuna, por ejemplo, conocía toda la ciencia trascendental, pero hizo preguntas a Kṛṣṇa como si no la conociese. De manera similar, Pṛthu Mahārāja lo sabía todo, pero ante los Kumāras se presentó como si no supiese nada. Las preguntas que hacen las personas excelsas a la Suprema Personalidad de Dios o a Sus devotos las hacen para beneficio de la gente en general. Así pues, cuando las grandes personalidades asumen esa posición e inquieren de una autoridad superior, lo hacen porque siempre están pensando en el beneficio de los demás.