Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Texto

маитрейа увча
птхос тат сӯктам карйа
сра сушху мита мадху
смайамна ива прӣтй
кумра пратйувча ха
maitreya uvāca
pṛthos tat sūktam ākarṇya
sāraṁ suṣṭhu mitaṁ madhu
smayamāna iva prītyā
kumāraḥ pratyuvāca ha

Пословный перевод

Palabra por palabra

маитрейа увча — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; птхо — царя Притху; тат — то; сӯктам — заключение Вед; карйа — слыша; срам — очень содержательное; сушху — уместное; митам — лаконичное; мадху — приятное для слуха; смайамна — улыбаясь; ива — как; прӣтй — в высшей степени удовлетворенный; кумра — давший обет безбрачия; пратйувча — ответил; ха — так.

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya continuó hablando; pṛthoḥ — del rey Pṛthu; tat — esa; sūktam — conclusión védica; ākarṇya — escuchar; sāram — muy; suṣṭhu — apropiado; mitam — conciso; madhu — dulce al oído; smayamānaḥ — sonriendo; iva — como; prītyā — con gran satisfacción; kumāraḥ — célibe; pratyuvāca — respondió; ha — así.

Перевод

Traducción

Великий мудрец Майтрея продолжал: Выслушав содержательную, уместную, лаконичную и благозвучную речь Притху Махараджи, Санат-кумар, глава великих мудрецов, удовлетворенно улыбнулся и заговорил.

El gran sabio Maitreya continuó: Después de escuchar las significativas palabras de Pṛthu Mahārāja, que habló con prosperidad y precisión, y al mismo tiempo, con dulzura, Sanat-kumāra, el principal de los célibes, sonrió plenamente satisfecho y respondió de la siguiente manera.

Комментарий

Significado

Речь, с которой Притху Махараджа обратился к четырем Кумарам, имела множество достоинств и потому заслуживала самой высокой похвалы. Говорящий должен всегда тщательно отбирать слова, его речь должна быть приятной для слуха и уместной. Тогда ее можно назвать содержательной. Речь Притху Махараджи обладала всеми этими достоинствами, так как он был чистым преданным Господа. Йасйсти бхактир бхагаватй акичан сарваир гуаис татра самсате сур — «Тот, кто непоколебимо верит в Верховного Господа и преданно служит Ему, обретает все лучшие качества» (Бхаг., 5.18.12). Итак, Кумары остались очень довольны речью царя, и Санат-кумар обратился к нему.

Las conversaciones entre Pṛthu Mahārāja y los Kumāras son dignas de alabanza por muchos méritos. Para que un discurso sea significativo, debe de estar compuesto de palabras selectas, dulces para el oído y apropiadas a la situación. Pṛthu Mahārāja es un devoto perfecto, y por lo tanto, en sus palabras estaban presentes todas las buenas cualidades. Está escrito: yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ. «En la persona que tiene de inquebrantable en la Suprema Personalidad de Dios y se ocupa en Su servicio, se manifiestan todas las buenas cualidades» (Bhāg. 5.18.12). De modo que los Kumāras estaban muy complacidos, y Sanat-kumāra respondió de la manera que sigue.