Skip to main content

ТЕКСТ 49

Sloka 49

Текст

Verš

ахо вайам̇ хй адйа павитра-кӣрте
твайаива на̄тхена мукунда-на̄тха̄х̣
йа уттамаш́локатамасйа вишн̣ор
брахман̣йа-девасйа катха̄м̇ вйанакти
aho vayaṁ hy adya pavitra-kīrte
tvayaiva nāthena mukunda-nāthāḥ
ya uttamaślokatamasya viṣṇor
brahmaṇya-devasya kathāṁ vyanakti

Пословный перевод

Synonyma

ахо — о, какое благо; вайам — мы; хи — несомненно; адйа — сегодня; павитра-кӣрте — о чистейший; твайа̄ — тобой; эва — несомненно; на̄тхена — Господом; мукунда — Верховная Личность Бога; на̄тха̄х̣ — будучи подданным Всевышнего; йе — тот, кто; уттама- ш́лока-тамасйа — Верховной Личности Бога, воспеваемой в самых лучших стихах; вишн̣ох̣ — Вишну; брахман̣йа-девасйа — Господа, которому поклоняются брахманы; катха̄м — слова; вйанакти — выразил.

aho — ó Bože; vayam — my; hi — zajisté; adya — dnes; pavitra-kīrte — ó nejčistší; tvayā — tebou; eva — jistě; nāthena — Pánem; mukunda — Nejvyšší Osobnost Božství; nāthāḥ — jako poddaní Nejvyššího; ye — ten, kdo; uttama-śloka-tamasya — Nejvyšší Osobnosti Božství, velebené nejkrásnějšími verši; viṣṇoḥ — Viṣṇua; brahmaṇya-devasya — uctívaného Pána brāhmaṇů; kathām — slova; vyanakti — vyjádřil.

Перевод

Překlad

Собравшиеся продолжали: Дорогой царь Притху, твоя репутация в высшей степени чиста, ибо ты славишь самого прославленного, Верховного Господа, покровителя брахманов. Нам выпало великое счастье иметь такого правителя, как ты, ибо быть твоими подданными — все равно что находиться под покровительством Самого Господа.

Přítomní pokračovali: Milý králi Pṛthu, tvá pověst je nejčistší ze všech, neboť kážeš slávu toho, kdo je ze všech nejslavnější — Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána brāhmaṇů. Jelikož nás potkalo velké štěstí mít tě za svého vládce, máme za to, že žijeme pod přímou vládou Pána.

Комментарий

Význam

Подданные Махараджи Притху говорят, что, находясь под его покровительством, они чувствуют себя так, как будто их защищает Сам Верховный Господь. Такое понимание роли главы государства является гарантией социальной стабильности в материальном мире. Поскольку в Ведах сказано, что Верховная Личность Бога — хранитель и предводитель всех живых существ, то царь или глава исполнительной власти должен быть представителем Верховного Господа. В этом случае царь имеет право принимать те же почести, какие оказывают Самому Господу. В этом стихе также указано, как царь или глава государства может стать представителем Верховной Личности Бога: Притху Махараджа славил Верховную Личность Бога и говорил, что высшая власть принадлежит Вишну, поэтому он был достойным представителем Господа. Государство, которым правит такой царь или лидер, является идеальным во всех отношениях. Глава такого государства считает своим первоочередным долгом заботу о том, чтобы в его стране чтили традиции брахманической культуры и защищали коров.

Občané prohlásili, že jelikož je chránil Mahārāja Pṛthu, byli přímo pod ochranou Nejvyšší Osobnosti Božství. Toto pochopení je správným vyjádřením společenské stability v hmotném světě. Vedy praví, že Nejvyšší Pán je udržovatelem a vůdcem všech živých bytostí, a proto musí být král nebo výkonná hlava státu Jeho zástupcem. Potom si může nárokovat stejnou úctu jako Pán. To, jak se může král nebo vůdce společnosti stát zástupcem Nejvyšší Osobnosti Božství, je naznačeno výrokem, že Pṛthu Mahārāja byl pravým zástupcem Pána, protože kázal svrchovanost a slávu Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇua. Být pod ochranou takového krále či vůdce je dokonalostí lidské společnosti. Prvořadou zodpovědností takového krále či vůdce je chránit ve svém státě bráhmanskou kulturu a krávy.