Skip to main content

ТЕКСТ 4

Text 4

Текст

Text

праджа̄с там̇ дӣпа-балибхих̣
самбхр̣та̄ш́еша-ман̇галаих̣
абхӣйур мр̣шт̣а-канйа̄ш́ ча
мр̣шт̣а-кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄х̣
prajās taṁ dīpa-balibhiḥ
sambhṛtāśeṣa-maṅgalaiḥ
abhīyur mṛṣṭa-kanyāś ca
mṛṣṭa-kuṇḍala-maṇḍitāḥ

Пословный перевод

Synonyms

праджа̄х̣ — подданные; там — к нему; дӣпа-балибхих̣ — со светильниками; самбхр̣та — в руках; аш́еша — бесчисленными; ман̇галаих̣ — ритуальными предметами, приносящими счастье; абхӣйух̣ — вышли, чтобы приветствовать; мр̣шт̣а — с прекрасным цветом кожи; канйа̄х̣ ча — и незамужние девушки; мр̣шт̣а — ударяющимися; кун̣д̣ала — серьгами; ман̣д̣ита̄х̣ — украшенные.

prajāḥ — citizens; tam — to him; dīpa-balibhiḥ — with lamps; sambhṛta — equipped with; aśeṣa — unlimited; maṅgalaiḥ — auspicious articles; abhīyuḥ — came forward to welcome; mṛṣṭa — with beautiful bodily luster; kanyāḥ ca — and unmarried girls; mṛṣṭa — colliding with; kuṇḍala — earrings; maṇḍitāḥ — being bedecked with.

Перевод

Translation

Все жители вышли к городским воротам навстречу царю, неся светильники, цветы, йогурт и ритуальные предметы, приносящие счастье. Царя также встречало множество очаровательных незамужних девушек, надевших по такому случаю всевозможные украшения, в том числе и серьги, которые позванивали, ударяясь друг о друга.

As the King entered the gate of the city, all the citizens received him with many auspicious articles like lamps, flowers and yogurt. The King was also received by many beautiful unmarried girls whose bodies were bedecked with various ornaments, especially with earrings which collided with one another.

Комментарий

Purport

В ведическом обществе почетного гостя — жениха, царя или духовного учителя — принято встречать такими дарами природы, как орехи бетеля, бананы, проросшие зерна пшеницы, необрушенный рис, йогурт и киноварь. Считается, что эти предметы приносят счастье, поэтому подданные Махараджи Притху, встречая своего царя, несли их в руках, а также украсили ими весь город. Когда гостя встречают незамужние девушки, целомудренные и чистые, в богатых одеждах и украшениях, это также считается хорошим знаком. Кумари, целомудренные девушки, которых не касался ни один мужчина, освящают общество. В наиболее консервативных индусских семьях незамужним девушкам даже сегодня не позволяют свободно ходить по улицам или общаться с юношами. До замужества такие девушки находятся под опекой родителей, после свадьбы о них заботятся молодые мужья, а в пожилом возрасте — взрослые дети. Когда женщины находятся под защитой, они становятся для мужчин источником животворящей энергии.

Offerings of natural products such as betel nuts, bananas, newly grown wheat, paddy, yogurt and vermillion, carried by the citizens and scattered throughout the city, are all auspicious paraphernalia, according to Vedic civilization, for receiving a prominent guest like a bridegroom, king or spiritual master. Similarly, a welcome offered by unmarried girls who are internally and externally clean and are dressed in nice garments and ornaments is also auspicious. Kumārī, or unmarried girls untouched by the hand of any member of the opposite sex, are auspicious members of society. Even today in Hindu society the most conservative families do not allow unmarried girls to go out freely or mix with boys. They are very carefully protected by their parents while unmarried, after marriage they are protected by their young husbands, and when elderly they are protected by their children. When thus protected, women as a class remain an always auspicious source of energy to man.