Skip to main content

ТЕКСТ 4

Sloka 4

Текст

Verš

праджа̄с там̇ дӣпа-балибхих̣
самбхр̣та̄ш́еша-ман̇галаих̣
абхӣйур мр̣шт̣а-канйа̄ш́ ча
мр̣шт̣а-кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄х̣
prajās taṁ dīpa-balibhiḥ
sambhṛtāśeṣa-maṅgalaiḥ
abhīyur mṛṣṭa-kanyāś ca
mṛṣṭa-kuṇḍala-maṇḍitāḥ

Пословный перевод

Synonyma

праджа̄х̣ — подданные; там — к нему; дӣпа-балибхих̣ — со светильниками; самбхр̣та — в руках; аш́еша — бесчисленными; ман̇галаих̣ — ритуальными предметами, приносящими счастье; абхӣйух̣ — вышли, чтобы приветствовать; мр̣шт̣а — с прекрасным цветом кожи; канйа̄х̣ ча — и незамужние девушки; мр̣шт̣а — ударяющимися; кун̣д̣ала — серьгами; ман̣д̣ита̄х̣ — украшенные.

prajāḥ — občané; tam — jemu; dīpa-balibhiḥ — s lampami; sambhṛta — vybavení; aśeṣa — v neomezeném množství; maṅgalaiḥ — příznivé předměty; abhīyuḥ — vyšli přivítat; mṛṣṭa — s nádherným tělesným leskem; kanyāḥ ca — a svobodné dívky; mṛṣṭa — srážejícími se; kuṇḍala — náušnicemi; maṇḍitāḥ — ozdobené.

Перевод

Překlad

Все жители вышли к городским воротам навстречу царю, неся светильники, цветы, йогурт и ритуальные предметы, приносящие счастье. Царя также встречало множество очаровательных незамужних девушек, надевших по такому случаю всевозможные украшения, в том числе и серьги, которые позванивали, ударяясь друг о друга.

Když král procházel městskou branou, všichni občané ho uvítali množstvím příznivých předmětů, jako jsou lampy, květy a jogurt. Přivítalo ho také mnoho krásných svobodných dívek, jejichž těla zdobily různé šperky; zvláště náušnice, které narážely jedna do druhé.

Комментарий

Význam

В ведическом обществе почетного гостя — жениха, царя или духовного учителя — принято встречать такими дарами природы, как орехи бетеля, бананы, проросшие зерна пшеницы, необрушенный рис, йогурт и киноварь. Считается, что эти предметы приносят счастье, поэтому подданные Махараджи Притху, встречая своего царя, несли их в руках, а также украсили ими весь город. Когда гостя встречают незамужние девушки, целомудренные и чистые, в богатых одеждах и украшениях, это также считается хорошим знаком. Кумари, целомудренные девушки, которых не касался ни один мужчина, освящают общество. В наиболее консервативных индусских семьях незамужним девушкам даже сегодня не позволяют свободно ходить по улицам или общаться с юношами. До замужества такие девушки находятся под опекой родителей, после свадьбы о них заботятся молодые мужья, а в пожилом возрасте — взрослые дети. Когда женщины находятся под защитой, они становятся для мужчин источником животворящей энергии.

Všechny přírodní produkty — arakové oříšky, banány, čerstvě vyrostlá pšenice, rýže, jogurt a rumělka — jež občané přinášeli a jež byly roztroušené po celém městě, jsou ve védské civilizaci považovány za příznivé předměty, vhodné k uvítání významného hosta, jako je ženich, král či duchovní mistr. Podobně příznivé je, když hosta vítají svobodné dívky, které jsou uvnitř i vně čisté, ozdobené a oblečené v krásných šatech. Kumārī, svobodné dívky, kterých se ještě nedotkla ruka žádného muže, tvoří velice příznivou část společnosti. Ty nejkonzervativnější rodiny v hinduistické společnosti ani dnes nedovolují svobodným dívkám, aby chodily samy ven a stýkaly se s chlapci. Dokud se dívky nevdají, chrání je pečlivě jejich rodiče, po svatbě je chrání jejich mladí manželé a ve stáří jejich děti. Jsou-li ženy jako třída takto chráněny, představují pro muže vždy příznivý zdroj energie.