Skip to main content

ТЕКСТ 39

Sloka 39

Текст

Verš

йат-севайа̄ш́еша-гуха̄ш́айах̣ сва-ра̄д̣
випра-прийас тушйати ка̄мам ӣш́варах̣
тад эва тад-дхарма-параир винӣтаих̣
сарва̄тмана̄ брахма-кулам̇ нишевйата̄м
yat-sevayāśeṣa-guhāśayaḥ sva-rāḍ
vipra-priyas tuṣyati kāmam īśvaraḥ
tad eva tad-dharma-parair vinītaiḥ
sarvātmanā brahma-kulaṁ niṣevyatām

Пословный перевод

Synonyma

йат — чьим; севайа̄ — служа; аш́еша — беспредельный; гуха̄- а̄ш́айах̣ — пребывающий в сердце каждого; сва-ра̄т̣ — но при этом абсолютно независимый; випра-прийах̣ — очень дорог брахманам и вайшнавам; тушйати — испытывает удовлетворение; ка̄мам — желаний; ӣш́варах̣ — Верховная Личность Бога; тат — тот; эва — несомненно; тат-дхарма-параих̣ — идя по стопам Господа; винӣтаих̣ — смирением; сарва-а̄тмана̄ — во всех отношениях; брахма-кулам — потомки брахманов и вайшнавов; нишевйата̄м — всегда занятый служением им.

yat — jejichž; sevayā — službou; aśeṣa — neomezený; guhā-āśayaḥ — který sídlí v srdci každého; sva-rāṭ — ale je přesto plně nezávislý; vipra-priyaḥ — velice drahý brāhmaṇům a vaiṣṇavům; tuṣyati — je uspokojen; kāmam — tužeb; īśvaraḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; tat — to; eva — jistě; tat-dharma-paraiḥ — kráčením ve stopách Pána; vinītaiḥ — pokorou; sarva-ātmanā — v každém ohledu; brahma-kulam — potomci brāhmaṇů a vaiṣṇavů; niṣevyatām — vždy zaměstnaný v jejich službě.

Перевод

Překlad

Верховный Господь, ни от кого не зависящий и пребывающий в сердце каждого живого существа, очень доволен теми, кто идет по Его стопам и целиком посвящает себя служению потомкам брахманов и вайшнавов, ибо Он всегда дорог брахманам и вайшнавам, а они всегда дороги Ему.

Nejvyššího Pána, který je věčně nezávislý a sídlí v srdci každého, velice těší ti, kdo kráčejí v Jeho stopách a bezvýhradně slouží potomkům brāhmaṇů a vaiṣṇavů, neboť Pán je brāhmaṇům a vaiṣṇavům vždy drahý a oni jsou vždy drazí Jemu.

Комментарий

Význam

Говорится, что Господь больше всего доволен тем, кто служит Его преданному. Сам Господь не нуждается в нашем служении, поскольку Он самодостаточен, но в наших интересах служить Ему всеми доступными нам способами. Однако мы лишены возможности непосредственно служить Верховному Господу. Чтобы служить Ему, мы должны служить брахманам и вайшнавам. В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ — только служа вайшнавам и брахманам, можно вырваться из сетей материальной природы. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также говорит: йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣ — удовлетворяя чувства духовного учителя, мы удовлетворяем чувства Верховной Личности Бога. Примеры такого служения можно встретить не только в священных писаниях, но и в жизни великих ачарьев. Притху Махараджа советовал своим подданным последовать примеру Самого Господа, и посвятить свою жизнь служению брахманам и вайшнавам.

Je řečeno, že Pána nejvíce těší, když vidí někoho sloužit Jeho oddanému. Pán je úplný a nepotřebuje službu od nikoho, ale je v našem vlastním zájmu nabízet Mu všechny druhy služeb. Tyto služby nemůžeme nabízet Nejvyšší Osobě přímo, ale prostřednictvím služby brāhmaṇům a vaiṣṇavům. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpívá: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā, což znamená, že bez služby vaiṣṇavům a brāhmaṇům nemůže nikdo získat vysvobození z hmotného zajetí. Také Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ—uspokojením smyslů duchovního mistra lze uspokojit smysly Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejenže toto chování uvádějí písma, ale také ho dodržují ācāryové. Pṛthu Mahārāja radil svým občanům, aby následovali příkladné chování Samotného Pána a sloužili brāhmaṇům a vaiṣṇavům.