Skip to main content

ТЕКСТ 19

Sloka 19

Текст

Verš

ш́иш́ира-снигдха-та̄ра̄кшах̣
самаикшата самантатах̣
ӯчива̄н идам урвӣш́ах̣
садах̣ сам̇харшайанн ива
śiśira-snigdha-tārākṣaḥ
samaikṣata samantataḥ
ūcivān idam urvīśaḥ
sadaḥ saṁharṣayann iva

Пословный перевод

Synonyma

ш́иш́ира — роса; снигдха — влажные; та̄ра̄ — звезды; акшах̣ — глаза; самаикшата — оглядел; самантатах̣ — вокруг; ӯчива̄н — начал свою речь; идам — эту; урвӣш́ах̣ — очень возвышенную; садах̣ — среди членов собрания; сам̇харшайан — доставляя им еще большее удовольствие; ива — как.

śiśira — rosa; snigdha — vlhké; tārā — hvězdy; akṣaḥ — oči; samaikṣata — rozhlédl se; samantataḥ — kolem; ūcivān — začal hovořit; idam — tento; urvīśaḥ — vznešený; sadaḥ — mezi členy shromáždění; saṁharṣayan — zvyšující jejich blaženost; iva — jako.

Перевод

Překlad

Чтобы воодушевить собравшихся и доставить им еще большее удовольствие, царь Притху окинул их взглядом своих глаз, похожих на звезды в небе, влажном от росы, а затем торжественно заговорил.

Aby povzbudil členy shromáždění a zvýšil jejich blaženost, pohlédl na ně očima, které vypadaly jako hvězdy na nebi, jež pokrývá rosa. Potom k nim silným hlasem promluvil.