Skip to main content

ТЕКСТ 19

Sloka 19

Текст

Verš

иира-снигдха-тркша
самаикшата самантата
ӯчивн идам урвӣа
сада сахаршайанн ива
śiśira-snigdha-tārākṣaḥ
samaikṣata samantataḥ
ūcivān idam urvīśaḥ
sadaḥ saṁharṣayann iva

Пословный перевод

Synonyma

иира — роса; снигдха — влажные; тр — звезды; акша — глаза; самаикшата — оглядел; самантата — вокруг; ӯчивн — начал свою речь; идам — эту; урвӣа — очень возвышенную; сада — среди членов собрания; сахаршайан — доставляя им еще большее удовольствие; ива — как.

śiśira — rosa; snigdha — vlhké; tārā — hvězdy; akṣaḥ — oči; samaikṣata — rozhlédl se; samantataḥ — kolem; ūcivān — začal hovořit; idam — tento; urvīśaḥ — vznešený; sadaḥ — mezi členy shromáždění; saṁharṣayan — zvyšující jejich blaženost; iva — jako.

Перевод

Překlad

Чтобы воодушевить собравшихся и доставить им еще большее удовольствие, царь Притху окинул их взглядом своих глаз, похожих на звезды в небе, влажном от росы, а затем торжественно заговорил.

Aby povzbudil členy shromáždění a zvýšil jejich blaženost, pohlédl na ně očima, které vypadaly jako hvězdy na nebi, jež pokrývá rosa. Potom k nim silným hlasem promluvil.