Skip to main content

ТЕКСТ 15

Text 15

Текст

Texto

пра̄м̇ш́ух̣ пӣна̄йата-бхуджо
гаурах̣ кан̃джа̄рун̣екшан̣ах̣
суна̄сах̣ сумукхах̣ саумйах̣
пӣна̄м̇сах̣ судвиджа-смитах̣
prāṁśuḥ pīnāyata-bhujo
gauraḥ kañjāruṇekṣaṇaḥ
sunāsaḥ sumukhaḥ saumyaḥ
pīnāṁsaḥ sudvija-smitaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

пра̄м̇ш́ух̣ — очень высокий; пӣна-а̄йата — длинные и широкие; бхуджах̣ — руки; гаурах̣ — со светлой кожей; кан̃джа — подобными лотосам; арун̣а-ӣкшан̣ах̣ — с глазами, которые сияли, как восходящее солнце; су-на̄сах̣ — прямой нос; су-мукхах̣ — с красивым лицом; саумйах̣ — степенного вида; пӣна-ам̇сах̣ — высокие плечи; су — красивые; двиджа — зубы; смитах̣ — улыбаясь.

prāṁśuḥ — muy alto; pīna-āyata — robustos y amplios; bhujaḥ — brazos; gauraḥ — de tez clara; kañja — como el loto; aruṇa-īkṣaṇaḥ — con ojos cuyo brillo recordaba al Sol naciente; su-nāsaḥ — nariz recta; su-mukhaḥ — de hermoso rostro; saumyaḥ — de estatura imponente; pīna-aṁsaḥ — hombros altos; su — hermosos; dvija — dientes; smitaḥ — sonriente.

Перевод

Traducción

Царь Притху был высокого роста и обладал могучим телосложением и светлой кожей. Его длинные руки были налиты силой, а глаза сияли, как восходящее солнце. У него был прямой нос, очень красивое лицо и степенный вид. Улыбаясь, он обнажал два ряда прекрасных, ровных зубов.

El rey Pṛthu tenía un cuerpo alto y fuerte; su tez era clara. Tenía los brazos amplios y robustos, y los ojos tan brillantes como el sol naciente. Su naríz era recta, su rostro, muy hermoso, y su personalidad, grave. Sus dientes resaltaban hermosos en su sonriente rostro.

Комментарий

Significado

Среди представителей четырех сословий (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) кшатрии, как мужчины, так и женщины, отличаются особой красотой. Из последующих стихов станет ясно, что Махараджа Притху не просто обладал привлекательной внешностью: его телосложение и особые знаки на теле выдавали в нем великую личность.

De las cuatro órdenes sociales (brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras), los hombres y mujeres kṣatriyas suelen ser muy hermosos. Como se verá en los siguientes versos, Mahārāja Pṛthu, además de contar con los atractivos rasgos físicos que aquí se describen, mostraba también en su constitucional corporal signos específicos sumamente auspiciosos.

Лицо называют «зеркалом души». Склад ума человека отражается в чертах его лица. Внешность каждого человека зависит от поступков, которые он совершал в прошлом, так как именно прошлая деятельность живого существа определяет форму и особенности его следующего тела, будь то тело человека, животного или полубога. Это доказывает факт переселения души из одного материального тела в другое.

Se dice que la cara es el espejo del alma. La mentalidad de una persona se pone de relieve en los rasgos de la cara. La persona manifiesta unos determinados rasgos corporales conforme a sus actos pasados, pues son los actos pasados lo que determina el aspecto del siguiente cuerpo, bien sea un cuerpo humano, animal o de semidiós. Esa es la prueba de la transmigración del alma por distintos tipos de cuerpos.