Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Texto

маитрейа увча
мауктикаи кусума-срагбхир
дукӯлаи свара-торааи
мах-сурабхибхир дхӯпаир
маита татра татра ваи
maitreya uvāca
mauktikaiḥ kusuma-sragbhir
dukūlaiḥ svarṇa-toraṇaiḥ
mahā-surabhibhir dhūpair
maṇḍitaṁ tatra tatra vai

Пословный перевод

Synonyms

маитрейа увча — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; мауктикаи — жемчугами; кусума — из цветов; срагбхи — гирляндами; дукӯлаи — тканями; свара — золотыми; торааи — арками; мах-сурабхибхи — очень ароматными; дхӯпаи — благовониями; маитам — украшенный; татра татра — повсюду; ваи — несомненно.

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya continuó hablando; mauktikaiḥ — con perlas; kusuma — de flores; sragbhiḥ — con guirnaldas; dukūlaiḥ — telas; svarṇa — de oro; toraṇaiḥ — con puertas; mahā-surabhibhiḥ — muy perfumadas; dhūpaiḥ — con incienso; maṇḍitam — adornada; tatra tatra — aquí y allí; vai — ciertamente.

Перевод

Translation

Обращаясь к Видуре, великий мудрец Майтрея сказал: Царь вернулся в свой город, который к его возвращению был украшен жемчугом, цветочными гирляндами, великолепными тканями и золотыми арками. Воздух над городом был напоен ароматом самых изысканных благовоний.

El gran sabio Maitreya dijo a Vidura: Al entrar en su ciudad, el rey vio que esta lo recibía maravillosamente adornada con perlas, guirnaldas de flores, hermosas telas y puertas de oro; un aromático perfume de incienso se extendía por toda la ciudad.

Комментарий

Purport

Истинное богатство составляют дары природы: золото, серебро, жемчуг, драгоценные камни, цветы, деревья и шелковые ткани. Поэтому в ведические времена для украшения домов и улиц использовали все эти богатства, дарованные людям Верховной Личностью Бога. Их присутствие меняет умонастроение людей и одухотворяет атмосферу. Таким роскошным убранством встретила царя Притху его столица.

SIGNIFICADO: La verdadera opulencia viene de los dones de la naturaleza, como el oro, la plata, las perlas, piedras preciosas, flores frescas, árboles y telas de seda. De modo que la civilización védica recomienda la opulencia de esos dones naturales de la Suprema Personalidad de Dios como elementos decorativos. Ante esa opulencia, la condición de la mente cambia, y toda la atmósfera se espiritualiza. La capital del rey Pṛthu estaba engalanada con adornos opulentos de ese tipo.