Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Texto

маитрейа ува̄ча
итй а̄ди-ра̄джена нутах̣ са виш́ва-др̣к
там а̄ха ра̄джан майи бхактир асту те
дишт̣йедр̣ш́ӣ дхӣр майи те кр̣та̄ йайа̄
ма̄йа̄м̇ мадӣйа̄м̇ тарати сма дустйаджа̄м
maitreya uvāca
ity ādi-rājena nutaḥ sa viśva-dṛk
tam āha rājan mayi bhaktir astu te
diṣṭyedṛśī dhīr mayi te kṛtā yayā
māyāṁ madīyāṁ tarati sma dustyajām

Пословный перевод

Palabra por palabra

маитрейах̣ — Майтрея, великий мудрец; ува̄ча — сказал; ити — так; а̄ди-ра̄джена — изначальный царь (Притху); нутах̣ — которому поклонялся; сах̣ — Он (Господь, Верховная Личность Бога); виш́ва- др̣к — взору которого открыта вся вселенная; там — ему; а̄ха — сказал; ра̄джан — дорогой царь; майи — Мне; бхактих̣ — преданное служение; асту — пусть будет; те — твое; дишт̣йа̄ — счастливой судьбой; ӣдр̣ш́ӣ — такой; дхӣх̣ — разум; майи — Мне; те — тобой; кр̣та̄ — совершённое; йайа̄ — которым; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; мадӣйа̄м — Мою; тарати — преодолевает; сма — несомненно; дустйаджа̄м — которую очень трудно преодолеть.

maitreyaḥ — Maitreya, el gran sabio; uvāca — habló; iti — de este modo; ādi-rājena — por el rey original (Pṛthu); nutaḥ — recibiendo la adoración; saḥ — Él (la Suprema Personalidad de Dios); viśva-dṛk — el observador de todo el universo; tam — a él; āha — dijo; rājan — Mi querido rey; mayi — a Mí; bhaktiḥ — servicio devocional; astu — que haya; te — tuyo; diṣṭyā — con buena fortuna; īdṛśī — como esta; dhīḥ — inteligencia; mayi — a Mí; te — por ti; kṛtā — habiendo sido realizada; yayā — por la cual; māyām — la energía ilusoria; madīyām — Mía; tarati — atraviesa; sma — ciertamente; dustyajām — muy difícil de abandonar.

Перевод

Traducción

Продолжая свое повествование, великий мудрец Майтрея сказал: Выслушав молитвы Махараджи Притху, Господь, взору которого открыта вся вселенная, обратился к царю с такими словами: Дорогой царь, Я благословляю тебя на то, чтобы ты всегда служил Мне с любовью и преданностью. Только человек, который, подобно тебе, не помышляет ни о чем другом, кроме служения Мне, может преодолеть неодолимую иллюзорную энергию майи.

El gran sabio Maitreya prosiguió diciendo que el Señor, el observador del universo, después de escuchar la oración de Pṛthu Mahārāja, Se dirigió al rey: Mi querido rey, que siempre tengas la bendición de ocuparte en Mi servicio devocional. Como tú mismo acabas de expresar con gran inteligencia, para atravesar la insuperable energía ilusoria de māyā es necesario que nuestras intenciones sean puras.

Комментарий

Significado

О том же самом сказано в «Бхагавад-гите», где Господь говорит, что иллюзорная энергия неодолима. Ни кармическая деятельность, ни философские размышления, ни занятия мистической йогой не дают человеку возможности выйти из-под власти иллюзорной энергии майи. Сам Господь говорит, что преодолеть влияние иллюзорной энергии может только тот, кто занимается преданным служением: ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те (Б.-г., 7.14). Для того, кто хочет переправиться через океан материальной жизни, есть только один путь: преданное служение Господу. Поэтому чистый преданный не видит разницы между раем и адом — где бы он ни оказался, он будет служить Господу, ибо это его истинный долг. Только так можно выйти из- под власти суровых законов материальной природы.

Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā, donde el Señor proclama también que la energía ilusoria es insuperable. Nadie puede trascender la energía ilusoria de māyā mediante actividades fruitivas, filosofía especulativa o yoga místico. El Señor en persona afirma que el servicio devocional es la única manera de trascender la energía ilusoria: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te (Bg. 7.14). Quien desee atravesar el océano de la existencia material no tiene más opción que adoptar el servicio devocional. Por lo tanto, el devoto no debe sentir interés por ninguna posición material, ya sea en el cielo o en el infierno. El devoto puro siempre debe ocuparse en el servicio del Señor, pues esa es su verdadera ocupación. Quien simplemente se mantenga en esa posición, podrá superar las estrictas leyes de la naturaleza material.