Skip to main content

ТЕКСТ 37

Text 37

Текст

Texto

бхава̄н паритра̄тум иха̄ватӣрн̣о
дхармам̇ джана̄на̄м̇ самайа̄нурӯпам
вена̄пача̄ра̄д авалуптам адйа
тад-дехато вишн̣у-кала̄си ваинйа
bhavān paritrātum ihāvatīrṇo
dharmaṁ janānāṁ samayānurūpam
venāpacārād avaluptam adya
tad-dehato viṣṇu-kalāsi vainya

Пословный перевод

Palabra por palabra

бхава̄н — ваше величество; паритра̄тум — чтобы освободить; иха — в этот мир; аватӣрн̣ах̣ — пришел; дхармам — религию; джана̄на̄м — человечества; самайа-анурӯпам — соответственно времени и обстоятельствам; вена-апача̄ра̄т — из-за злодеяний царя Вены; авалуптам — практически уничтоженную; адйа — в настоящий момент; тат — его; дехатах̣ — из тела; вишн̣у — Господа Вишну; кала̄ — частью полной экспансии; аси — ты являешься; ваинйа — о сын царя Вены.

bhavān — tu majestad; paritrātum — solo para liberar; iha — en este mundo; avatīrṇaḥ — encarnado; dharmam — sistema religioso; janānām — de la generalidad de la gente; samaya-anurūpam — conforme al momento y las circunstancias; vena-apacārāt — por las maldades del rey Vena; avaluptam — prácticamente desvanecidas; adya — en la actualidad; tat — su; dehataḥ — del cuerpo; viṣṇu — del Señor Viṣṇu; kalā — parte de una porción plenaria; asi — tú eres; vainya — ¡oh, hijo del rey Vena!

Перевод

Traducción

О царь Притху, сын Вены, ты — частичная экспансия Господа Вишну. Злодеяния царя Вены привели к тому, что заповеди религии были почти забыты в обществе, и тогда ты пришел в этот мир как воплощение Господа Вишну. Ты появился на свет из тела царя Вены, чтобы восстановить религиозные принципы.

¡Oh, rey Pṛthu, hijo de Vena!, tú eres una expansión del Señor Viṣṇu, una parte integral Suya. Debido a las maldades del rey Vena, los principios religiosos se habían perdido casi por completo. En aquel oportuno momento, tú descendiste como encarnación del Señor Viṣṇu. En verdad, has aparecido a partir del cuerpo del rey Vena para proteger los principios religiosos.

Комментарий

Significado

О том, каким образом Господь Вишну уничтожает демонов и защищает преданных, сказано в «Бхагавад-гите» (4.8):

En el Bhagavad-gītā (4.8) se menciona el modo en que el Señor Viṣṇu mata a los demonios y protege a los fieles:

паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

«Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить религиозные принципы, Я Сам нисхожу в материальный мир из века в век».

«Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, así como para restablecer los principios de la religión, Yo mismo desciendo, milenio tras milenio».

В двух Своих руках Господь Вишну всегда держит палицу и чакру, которыми убивает демонов, а в двух других руках — раковину и цветок лотоса, с помощью которых Он защищает преданных. Когда Господь воплощается на этой или другой планете материальной вселенной, Он карает демонов и защищает преданных. Порой Господь Вишну приходит в материальный мир Сам, воплощаясь как Господь Кришна или Господь Рама. Все эти Его пришествия описаны в шастрах. Иногда Он нисходит в форме шактьявеша-аватары, например, в образе Господа Будды. Как уже говорилось, шактьявеша-аватары — это живые существа, которых Господь Вишну наделил особым могуществом. Обыкновенные живые существа являются неотъемлемыми частицами Всевышнего, но они не обладают могуществом Господа, в отличие от тех, кто приходит в материальный мир как воплощение Вишну и наделен особыми полномочиями.

En dos de Sus manos, el Señor Viṣṇu siempre lleva una maza y un cakra, para matar demonios, y en Sus otras dos manos sostiene una caracola y un loto, con los que protege a Sus devotos. Cuando la encarnación del Señor está en este planeta o en este universo, mata a los demonios y protege a Sus devotos simultáneamente. A veces el Señor Viṣṇu adviene personalmente como el Señor Kṛṣṇa o el Señor Rāma. Todos esos advenimientos se mencionan en los śāstras. A veces aparece en forma de un śaktyāveśa-avatāra, como el Señor Buddha. Como antes se explicó, esos śaktyāveśa-avatāras son encarnaciones del poder de Viṣṇu investido en una entidad viviente. Las entidades vivientes también son partes integrales del Señor Viṣṇu, pero no son tan poderosas como Él; por lo tanto, cuando una entidad viviente desciende como encarnación de Viṣṇu, el Señor la dota de poder especial.

Когда царя Притху называют воплощением Господа Вишну, имеется в виду, что он является шактьявеша-аватарой, частицей Господа Вишну, наделенной особыми полномочиями. Любое живое существо, выступающее в роли воплощения Господа Вишну, наделено особым могуществом, необходимым для проповеди культа бхакти. Такой человек действует, как Сам Господь Вишну: он одерживает победу над демонами силой своих аргументов и проповедует философию бхакти в точном соответствии с принципами шастр. Из приведенного выше стиха «Бхагавад-гиты» следует, что человек, с исключительным успехом распространяющий культ бхакти, получил особые полномочия от Господа Вишну или Господа Кришны. Это подтверждается в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 7.11): кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана — поведать людям о славе святого имени Господа способен только тот, кого Господь наделил особым могуществом. Поэтому человек, который критикует такого проповедника или ищет в нем недостатки, наносит оскорбление Самому Господу Вишну и подлежит наказанию. Ни вайшнавская одежда, ни тилак или мала не смогут уберечь от гнева Господа того, кто осмелился оскорбить Его чистого преданного. В шастрах можно найти очень много примеров, подтверждающих это.

Cuando se habla del rey Pṛthu como encarnación del Señor Viṣṇu, debe entenderse que es un śaktyāveśa-avatāra, una parte integral del Señor específicamente dotada de poder por Él. Toda entidad viviente que actúe como encarnación del Señor Viṣṇu recibe de Él el poder de predicar el culto del bhakti. Esa persona puede actuar como el Señor Viṣṇu, y derrotar a los demonios mediante la argumentación y predicar el culto del bhakti en estricta conformidad con los principios del śāstra. Como se indica en el Bhagavad-gītā, siempre que encontremos un predicador extraordinario del culto del bhakti, debemos saber que el Señor Viṣṇu, el Señor Kṛṣṇa, le ha dotado de poder especial. Como se confirma en el Caitanya-caritāmṛta (A ntya 7.11): kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana: Nadie puede explicar las glorias del santo nombre del Señor a no ser que Él le dote específicamente de poder. Aquel que critica o busca defectos a esa personalidad dotada de poder, debe ser considerado ofensor contra el Señor Viṣṇu, y merece un castigo. El Señor nunca perdona a quien ofende a un vaiṣṇava puro, aunque se vista como vaiṣṇava engañando con tilaka y mālā. En los śāstras encontramos muchos ejemplos de esto.