Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Text

там атрир бхагава̄н аикшат
тварама̄н̣ам̇ виха̄йаса̄
а̄муктам ива па̄кхан̣д̣ам̇
йо ’дхарме дхарма-вибхрамах̣
tam atrir bhagavān aikṣat
tvaramāṇaṁ vihāyasā
āmuktam iva pākhaṇḍaṁ
yo ’dharme dharma-vibhramaḥ

Пословный перевод

Synonyms

там—царя Индру; атрих̣—мудрец Атри; бхагава̄н—самый могущественный; аикшат—мог видеть; тварама̄н̣ам—мчащегося; виха̄йаса̄—в космосе; а̄муктам ива—как человек, получивший освобождение; па̄кхан̣д̣ам—самозванца; йах̣—того, кто; адхарме—в безбожии; дхарма—религию; вибхрамах̣—по ошибке видит.

tam — King Indra; atriḥ — the sage Atri; bhagavān — most powerful; aikṣat — could see; tvaramāṇam — moving very hastily; vihāyasā — in outer space; āmuktam iva — like a liberated person; pākhaṇḍam — imposter; yaḥ — one who; adharme — in irreligion; dharma — religion; vibhramaḥ — mistaking.

Перевод

Translation

Чтобы увести коня, царь Индра облачился в одежды, которые обычно носят те, кто получил освобождение. В действительности весь этот маскарад был обманом, поскольку создавал лишь видимость религиозности. Когда Индра в этом наряде появился в небе, великий мудрец Атри, увидев его, сразу понял, что произошло.

When King Indra was taking away the horse, he dressed himself to appear as a liberated person. Actually this dress was a form of cheating, for it falsely created an impression of religion. When Indra went into outer space in this way, the great sage Atri saw him and understood the whole situation.

Комментарий

Purport

Употребленное в этом стихе слово па̄кхан̣д̣а иногда произносят как па̄шан̣д̣а. Эти слова являются синонимами, они относятся к притворщику, который выдает себя за очень набожного человека, но на самом деле является великим грешником. Индра облачился в шафрановые одежды для того, чтобы ввести в заблуждение простодушных людей. Многие мошенники рядятся в такие одежды, выдавая себя за освобожденных личностей или воплощения Бога и сбивая с толку неискушенных людей. Как уже неоднократно говорилось, обусловленная душа склонна обманывать других, и царь Индра не является исключением. Это значит, что оскверняющее влияние материальной энергии распространяется даже на него. Вот почему в этом стихе употреблены слова а̄муктам ива, которые значат «якобы освобожденный». Шафрановая одежда санньяси является символом полного отречения от материальной деятельности, поэтому ее должны носить только те, кто посвятил свою жизнь преданному служению Господу. Такие преданные являются истинными санньяси, освобожденными личностями. В «Бхагавад-гите» (6.1) сказано:

The word pākhaṇḍa used in this verse is sometimes pronounced pāṣaṇḍa. Both of these words indicate an imposter who presents himself as a very religious person but in actuality is sinful. Indra took up the saffron-colored dress as a way of cheating others. This saffron dress has been misused by many imposters who present themselves as liberated persons or incarnations of God. In this way people are cheated. As we have mentioned many times, the conditioned soul has a tendency to cheat; therefore this quality is also visible in a person like King Indra. It is understood that even King Indra is not liberated from the clutches of material contamination. Thus the words āmuktam iva, meaning “as if he were liberated,” are used. The saffron dress worn by a sannyāsī announces to the world that he has renounced all worldly affairs and is simply engaged in the service of the Lord. Such a devotee is actually a sannyāsī, or liberated person. In Bhagavad-gītā (6.1) it is said:

ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на ча̄крийах̣
anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ

«Истинным санньяси и мистиком является только тот, кто не привязан к плодам своего труда и действует из чувства долга, а не тот, кто не зажигает огня и пребывает в бездействии».

“One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no work.”

Иначе говоря, человек, который жертвует плоды своего труда Верховной Личности Бога, является истинным санньяси и йогом. Мнимые санньяси и йоги существуют с тех времен, когда царь Притху совершал свои жертвоприношения. Первым, кто пошел на такой обман, был царь Индра, что было с его стороны большой глупостью. В одни эпохи таких обманщиков очень много, а в другие — единицы. Санньяси обязан быть крайне осмотрительным. Господь Чайтанья предупреждал: саннйа̄сӣра алпа чхидра сарва- локе га̄йа — даже малейший недостаток санньяси не укроется от людей и будет предметом их пересудов (Ч.-ч., Мадхья, 12.51). Поэтому санньясу могут принимать только те, кто очень искренен и серьезен в своих намерениях. Санньяса ни в коем случае не должна служить средством обмана людей. В Кали-югу лучше вовсе не принимать санньясу, так как в этот век очень трудно устоять против искушений, на каждом шагу подстерегающих человека. Только самые возвышенные личности, осознавшие свою духовную природу, могут рискнуть принять санньясу, но в любом случае на санньясу не следует смотреть как на источник дохода или средство достижения каких-нибудь материальных целей.

In other words, one who offers the results of his activities to the Supreme Personality of Godhead is actually a sannyāsī and yogī. Cheating sannyāsīs and yogīs have existed since the time of Pṛthu Mahārāja’s sacrifice. This cheating was very foolishly introduced by King Indra. In some ages such cheating is very prominent, and in other ages not so prominent. It is the duty of a sannyāsī to be very cautious because, as stated by Lord Caitanya, sannyāsīra alpa chidra sarva-loke gāya: “A little spot in a sannyāsī’s character will be magnified by the public.” (Cc. Madhya 12.51) Therefore, unless one is very sincere and serious, he should not take up the order of sannyāsa. One should not use this order as a means to cheat the public. It is better not to take up sannyāsa in this Age of Kali because provocations are very strong in this age. Only a very exalted person advanced in spiritual understanding should attempt to take up sannyāsa. One should not adopt this order as a means of livelihood or for some material purpose.