Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Texto

татххайо дандаӯк
сарп нг ча такшакам
видхйа ватса дудухур
била-птре виша пайа
tathāhayo dandaśūkāḥ
sarpā nāgāś ca takṣakam
vidhāya vatsaṁ duduhur
bila-pātre viṣaṁ payaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

татх — аналогично; ахайа — змеи без капюшонов; дандаӯк — скорпионы; сарп — кобры; нг — большие змеи; ча — и; такшакам — Такшаку, повелителя змей; видхйа — обратив; ватсам — в теленка; дудуху — надоили; била-птре — в сосуд, которым служили змеиные норы; вишам — яд; пайа — как молоко.

tathā — de manera similar; ahayaḥ — las serpientes sin capuchas; dandaśūkāḥ — los escorpiones; sarpāḥ — las cobras; nāgāḥ — las grandes serpientes; ca — y; takṣakam — a Takṣaka, líder de las serpientes; vidhāya — convertir; vatsam — ternero; duduhuḥ — ordeñaron; bila-pātre — las guaridas de serpientes como vasija; viṣam — veneno; payaḥ — como leche.

Перевод

Traducción

Вслед за тем кобры и змеи без капюшонов, большие змеи, скорпионы и другие ядовитые твари надоили из Земли яда и наполнили им свои норы. В теленка они превратили Такшаку.

A continuación, las cobras y serpientes sin capucha, las grandes serpientes, los escorpiones y muchos otros animales venenosos ordeñaron a la Tierra y como leche obtuvieron veneno, y lo conservaron en las guaridas de las serpientes. Su ternero fue Takṣaka.

Комментарий

Significado

Материальный мир населен самыми разнообразными живыми существами, и скорпионы, а также многочисленные виды пресмыкающихся, перечисленные в этом стихе, тоже получают все необходимое для жизни от Верховной Личности Бога. В конечном счете Земля снабжает пищей все живые существа. В зависимости от того, под влиянием каких материальных гун находится то или иное живое существо, у него вырабатываются определенные качества. Пайа-пна бхуджагнм: если змею кормить молоком, у нее только прибавится яда. Но если поить молоком одаренного человека — мудреца или святого, — то в его мозгу разовьются тонкие ткани, благодаря чему он сможет постичь природу высшего, духовного бытия. Итак, Господь заботится о пропитании каждого, но живое существо, определенным образом взаимодействуя с тремя гунами материальной природы, вырабатывает свои, индивидуальные, качества и характер.

En el mundo material hay muchas clases de entidades vivientes, y las disposiciones de la Suprema Personalidad de Dios también proveen de sustento a los distintos tipos de reptiles y escorpiones que se mencionan en este verso; es decir, todos recogen su alimento del planeta Tierra. La relación con las cualidades materiales determina la formación de un cierto tipo de personalidad. Payaḥ-pānaṁ bhujaṅgānām: Alimentar a una serpiente con leche solo sirve para aumentar su veneno. Sin embargo, en un sabio ilustre o en una personalidad santa, la leche producirá unos tejidos cerebrales más finos, que permitirán al sabio la contemplación de la vida superior, la vida espiritual. De esta forma, el Señor abastece de alimento a todos, pero la personalidad específica de la entidad viviente depende de su relación con las modalidades de la naturaleza material.