ТЕКСТ 21
Text 21
Текст
Texto
пиш́а̄ча̄х̣ пиш́ита̄ш́ана̄х̣
бхӯтеш́а-ватса̄ дудухух̣
капа̄ле кшатаджа̄савам
piśācāḥ piśitāśanāḥ
bhūteśa-vatsā duduhuḥ
kapāle kṣatajāsavam
Пословный перевод
Palabra por palabra
йакша—якши (потомки Куверы); ракша̄м̇си—ракшасы (мясоеды); бхӯта̄ни—призраки; пиш́а̄ча̄х̣—ведьмы; пиш́ита-аш́ана̄х̣— все, кто привык питаться плотью; бхӯтеш́а—воплощение Господа Шивы, Рудру; ватса̄х̣—обратив в теленка; дудухух̣—надоили; капа̄ле—в сосуд из черепов; кшата-джа—из крови; а̄савам— хмельной напиток.
yakṣa — los yakṣas (los descendientes de Kuvera); rakṣāṁsi — los rākṣasas (comedores de carne); bhūtāni — los fantasmas; piśācāḥ — las brujas; piśita-aśanāḥ — todos los cuales están habituados a comer carne; bhūteśa — Rudra, la encarnación del Señor Śiva; vatsāḥ — cuyo ternero; duduhuḥ — ordeñaron; kapāle — en una vasija hecha de calaveras; kṣata-ja — sangre; āsavam — una bebida fermentada.
Перевод
Traducción
Затем якши, ракшасы, призраки и ведьмы, питающиеся плотью, обратили в теленка одно из воплощений Господа Шивы, Рудру [Бхутанатху], и выдоили из Земли различные напитки, сделанные из крови, заполнив ими сосуды в виде черепов.
Luego, los yakṣas, rākṣasas, fantasmas y brujas, que están habituados a comer carne, transformaron en ternero a Rudra [Bhūtanātha], la encarnación del Señor Śiva, y al ordeñar a la Tierra obtuvieron bebidas hechas de sangre, que guardaron en una vasija hecha de calaveras.
Комментарий
Significado
Среди человекоподобных существ встречаются такие, которые живут в грязи и не гнушаются самой омерзительной пищей. Их обычной едой является мясо, а излюбленным напитком — перебродившая кровь, названная в этом стихе кшатаджа̄савам. Во главе этих падших существ стоят якши, ракшасы, бхуты и пишачи. Все они пребывают в гуне невежества и находятся под властью Рудры. Рудра — это воплощение Господа Шивы, которое повелевает материальной гуной невежества. Господа Шиву иногда называют Бхутанатхой, что значит «повелитель призраков». Рудра появился на свет из межбровья Брахмы, когда тот разгневался на четырех Кумаров.
Algunos tipos de entidades vivientes con forma de ser humano presentan unas condiciones de vida y costumbres alimenticias de lo más abominable. Generalmente comen carne y beben sangre fermentada, mencionada en este verso con la palabra kṣatajāsavam. Los líderes de esos hombres degradados, conocidos con los nombres de yakṣas, rākṣasas, bhūtas y piśācas, están bajo la influencia de la modalidad de la ignorancia. Se les ha puesto bajo el control de Rudra, que es la encarnación del Señor Śiva encargada de la modalidad de la ignorancia en la naturaleza material. El Señor Śiva recibe también el nombre de Bhūtanātha, que significa «el señor de los fantasmas». Rudra nació del entrecejo de Brahmā cuando Brahmā estaba muy iracundo con los cuatro Kumāras.