Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Texto

маитрейа ува̄ча
йада̄бхишиктах̣ пр̣тхур ан̇га випраир
а̄мантрито джаната̄йа̄ш́ ча па̄лах̣
праджа̄ ниранне кшити-пр̣шт̣ха этйа
кшут-кша̄ма-деха̄х̣ патим абхйавочан
maitreya uvāca
yadābhiṣiktaḥ pṛthur aṅga viprair
āmantrito janatāyāś ca pālaḥ
prajā niranne kṣiti-pṛṣṭha etya
kṣut-kṣāma-dehāḥ patim abhyavocan

Пословный перевод

Palabra por palabra

маитрейах̣ ува̄ча—великий мудрец Майтрея сказал; йада̄—когда; абхишиктах̣—был возведен на трон; пр̣тхух̣—царь Притху; ан̇га — дорогой Видура; випраих̣ — брахманами; а̄мантритах̣ — провозглашенный; джаната̄йа̄х̣—людей; ча—и; па̄лах̣—защитником; праджа̄х̣—подданные; ниранне—лишенные зерна; кшити- пр̣шт̣хе—на поверхности земли; этйа—приблизившись; кшут— от голода; кша̄ма—истощенные; деха̄х̣—их тела; патим—к защитнику; абхйавочан—обратились.

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; yadā — cuando; abhiṣiktaḥ — fue sentado en el trono; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; aṅga — mi querido Vidura; vipraiḥ — por los brāhmaṇas; āmantritaḥ — fue proclamado; janatāyāḥ — del pueblo; ca — también; pālaḥ — el protector; prajāḥ — los ciudadanos; niranne — careciendo de cereales; kṣiti-pṛṣṭhe — la superficie del globo; etya — acercándose; kṣut — por hambre; kṣāma — delgados; dehāḥ — sus cuerpos; patim — al protector; abhyavocan — dijeron.

Перевод

Traducción

Великий мудрец Майтрея сказал: Дорогой Видура, когда великие мудрецы и брахманы возвели на престол Махараджу Притху, провозгласив его защитником всех обитателей царства, Земля не давала людям зерна. Истощенные от недоедания, подданные обратились к царю и поведали ему о своем горе.

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, en la época en que los grandes sabios y brāhmaṇas sentaron al rey Pṛthu en el trono y lo proclamaron protector de los ciudadanos, había escasez de cereales. De hecho, sus súbditos estaban adelgazando debido al hambre. De modo que se presentaron ante el rey y le informaron de la realidad de su situación.

Комментарий

Significado

Из этого стиха следует, что во времена Махараджи Притху царя избирали брахманы. В обществе варнашрамы брахманы считаются головой социального организма, поэтому они занимают верхнюю ступень социальной лестницы. Система варнашрама-дхармы, в соответствии с которой человеческое общество делится на четыре варны и четыре ашрама, научно обоснована. В «Бхагавад-гите» сказано, что варнашрама-дхарма создана не людьми, а Самим Богом. История Махараджи Притху свидетельствует о том, что в былые времена царская власть находилась под контролем брахманов. Когда во главе страны становился нечестивый царь, такой, например, как Вена, брахманы, обладавшие огромным могуществом, уничтожали его и заменяли более достойным правителем, предварительно убедившись в том, что будущий царь наделен всеми необходимыми качествами. Другими словами, брахманы — великие мудрецы и самые разумные люди общества — держали под своим контролем действия монарха. В этом стихе говорится также, что брахманы возвели царя Притху на трон для того, чтобы он защищал своих подданных и заботился о них. Изнуренные голодом люди обратились за помощью к царю и попросили его принять неотложные меры. Система варнашрама-дхармы совершенна во всех отношениях. Она дает брахманам возможность направлять действия главы государства и следить за тем, чтобы он заботился о своих подданных. Кшатрии защищают народ, а вайшьи, находящиеся под покровительством кшатриев, заботятся о коровах, растят хлеб и обеспечивают все прочие сословия общества продуктами питания. А шудры, или рабочие, занимаются физическим трудом, служа представителям трех высших сословий. Такова структура идеального общества.

En este verso se nos informa de que al rey lo elegían los brāhmaṇas. Según el sistema de varṇāśrama, los brāhmaṇas son la cabeza de la sociedad, y por lo tanto su posición social es la más alta. El proyecto del varṇāśrama-dharma, la institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas, es muy científico. Como explica el Bhagavad-gītā, la institución de varṇāśrama-dharma no es obra de los hombres, sino de Dios. En esta narración se indica claramente que los brāhmaṇas solían tener control sobre el poder real. Si el rey era un malvado, como Vena, los brāhmaṇas podían matarle mediante sus poderes brahmínicos, a la par que seleccionaban a un gobernante apropiado poniendo a prueba sus cualificaciones. En otras palabras, los brāhmaṇas, los hombres inteligentes o grandes sabios, controlaban el poder de las monarquías. Aquí se nos indica que los brāhmaṇas eligieron al rey Pṛthu para que ocupase el trono en calidad de protector de los ciudadanos. Estos, delgados debido al hambre, se dirigieron al rey y le informaron de que debía tomar medidas. La estructura del varṇāśrama-dharma era tan perfecta que los brāhmaṇas orientaban al jefe del estado, y este protegía a los ciudadanos. Los kṣatriyas se encargaban de la protección de la gente; amparados por ellos, los vaiśyas protegían las vacas y producían cereales para distribuirlos después. Los śūdras, la clase obrera, ayudaban a las tres clases superiores como mano de obra. Ese es el sistema social perfecto.