Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Texto

ува̄ча ча маха̄-бха̄гам̇
дхарма-джн̃а̄панна-ватсала
тра̄хи ма̄м апи бхӯта̄на̄м̇
па̄лане ’вастхито бхава̄н
uvāca ca mahā-bhāgaṁ
dharma-jñāpanna-vatsala
trāhi mām api bhūtānāṁ
pālane ’vasthito bhavān

Пословный перевод

Palabra por palabra

ува̄ча — она сказала; ча — и; маха̄-бха̄гам — великому и счастливому царю; дхарма-джн̃а — о знаток религиозных принципов; а̄панна- ватсала — о защитник покорившихся тебе душ; тра̄хи — спаси; ма̄м — меня; апи — поистине; бхӯта̄на̄м — живых существ; па̄лане — в защите; авастхитах̣ — пребывающий; бхава̄н — Ваше величество.

uvāca — ella dijo; ca — y; mahā-bhāgam — al eminente y afortunado rey; dharma-jña — ¡oh, conocedor de los principios de la religión!; āpanna-vatsala — ¡oh, refugio de los que se rinden!; trāhi — salva; mām — a mí; api — en verdad; bhūtānām — de las entidades vivientes; pālane — en la protección; avasthitaḥ — situado; bhavān — tu majestad.

Перевод

Traducción

Назвав могущественного царя Притху великим знатоком принципов религии и защитником покорившихся ему душ, Земля взмолилась: «Прошу, пощади меня! Ты стал повелителем этой планеты и потому обязан защищать всех живых существ».

Dirigiéndose al opulento rey, el gran Mahārāja Pṛthu, la Tierra dijo: ¡Oh, conocedor de los principios religiosos y refugio de los que se rinden!, por favor, sálvame. Eres el protector de todas las entidades vivientes, y ahora ocupas la posición de rey de este planeta.

Комментарий

Significado

Земля, принявшая облик коровы, назвала царя Притху дхарма-джн̃а, что значит «знаток принципов религии». Согласно этим принципам, царь, как впрочем и все остальные, должен опекать и защищать женщин, коров, детей, брахманов и стариков. По этой причине мать-Земля, собственно, и приняла форму коровы. К тому же она была женщиной. Чтобы напомнить царю об этом, Земля назвала его знатоком религиозных принципов. Более того, священные писания запрещают убивать тех, кто сдался на милость победителя. Она напомнила царю Притху, что он является не только воплощением Бога, но и властелином всей Земли. Поэтому он обязан был простить ее.

La Tierra en forma de vaca se dirigió al rey Pṛthu llamándole dharma-jña, que se refiere a aquel que conoce los principios de la religión. Esos principios ordenan que la mujer, la vaca, el niño, el brāhmaṇa y el anciano deben recibir plena protección, no solo por parte del rey sino por parte de todos. Esa fue la razón que llevó a la madre Tierra a adoptar la forma de una vaca. Por otra parte, era una mujer. De este modo, apeló al rey considerándole conocedor de los principios de la religión. Los principios religiosos también ordenan que no se debe matar a la persona que se rinde. Ella recordó al rey Pṛthu que, siendo una encarnación de Dios y ocupando la posición de rey de la Tierra, tenía el deber de perdonarla.