Skip to main content

ТЕКСТЫ 10-11

Texts 10-11

Текст

Texto

вайам̇ ра̄джан̃ джа̄т̣харен̣а̄бхитапта̄
йатха̄гнина̄ кот̣ара-стхена вр̣кша̄х̣
тва̄м адйа йа̄та̄х̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
йах̣ са̄дхито вр̣тти-карах̣ патир нах̣
vayaṁ rājañ jāṭhareṇābhitaptā
yathāgninā koṭara-sthena vṛkṣāḥ
tvām adya yātāḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
yaḥ sādhito vṛtti-karaḥ patir naḥ
тан но бхава̄н ӣхату ра̄таве ’ннам̇
кшудха̄рдита̄на̄м̇ нарадева-дева
йа̄ван на нан̇кшйа̄маха уджджхиторджа̄
ва̄рта̄-патис твам̇ кила лока-па̄лах̣
tan no bhavān īhatu rātave ’nnaṁ
kṣudhārditānāṁ naradeva-deva
yāvan na naṅkṣyāmaha ujjhitorjā
vārtā-patis tvaṁ kila loka-pālaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

вайам — мы; ра̄джан — о царь; джа̄т̣харен̣а — огнем голода; абхитапта̄х̣ — измученные; йатха̄ — совсем как; агнина̄ — огнем; кот̣ара-стхена — в дупле дерева; вр̣кша̄х̣ — деревья; тва̄м — к тебе; адйа — сегодня; йа̄та̄х̣ — мы пришли; ш́аран̣ам — прибежище; ш́аран̣йам — являющийся надежным прибежищем; йах̣ — который; са̄дхитах̣ — назначенный; вр̣тти-карах̣ — дающий работу; патих̣ — повелитель; нах̣ — наш; тат — поэтому; нах̣ — нас; бхава̄н — Ваше величество; ӣхату — пожалуйста, постарайся; ра̄таве — дать; аннам — пищу; кшудха̄ — от голода; ардита̄на̄м — страдающим; нара- дева-дева — о верховный повелитель всех царей; йа̄ват на — иначе; нан̇кшйа̄махе — мы погибнем; уджджхита — лишенные; ӯрджа̄х̣ — пищи; ва̄рта̄ — предписанные обязанности; патих̣ — дающий; твам — ты; кила — на самом деле; лока-па̄лах̣ — защитник народа.

vayam — nosotros; rājan — ¡oh, rey!; jāṭhareṇa — por el fuego del hambre; abhitaptāḥ — muy afligidos; yathā — tal como; agninā — por el fuego; koṭara-sthena — en el hueco de un árbol; vṛkṣāḥ — árboles; tvām — a ti; adya — hoy; yātāḥ — hemos venido; śaraṇam — refugio; śaraṇyam — digno de ser refugio; yaḥ — quien; sādhitaḥ — designado; vṛtti-karaḥ — el que da empleo; patiḥ — señor; naḥ — nuestro; tat — por lo tanto; naḥ — a nosotros; bhavān — Tu Majestad; īhatu — por favor, trata; rātave — de dar; annam — cereales; kṣudhā — con hambre; arditānām — sufriendo; nara-deva-deva — ¡oh, amo supremo de todos los reyes!; yāvat na — para que no; naṅkṣyāmahe — perezcamos; ujjhita — privados de; ūrjāḥ — cereales; vārtā — de ocupaciones; patiḥ — el que concede; tvam — tú; kila — en verdad; loka-pālaḥ — el protector de los ciudadanos.

Перевод

Traducción

Дорогой царь, как высыхает дерево, в дупле которого разведен костер, так и мы иссохли от огня голода, горящего в наших желудках. Ты, защитник всех, кто находится под твоей властью, поставлен во главе государства для того, чтобы дать нам работу и позаботиться о нашем пропитании. Поэтому мы пришли к тебе, ища покровительства и защиты. Ведь ты не просто царь, ты — воплощение Бога, царь всех царей. Твой долг — следить за тем, чтобы мы занимались своим делом, ибо ты даешь нам средства к существованию. Поэтому, о царь царей, мы смиренно просим тебя избавить нас от голода и позаботиться о том, чтобы каждый из нас получил причитающуюся ему долю зерна, иначе нам грозит голодная смерть.

Querido rey, como si fuéramos un árbol que se seca poco a poco debido al fuego encendido en un hueco de su tronco, nos estamos secando debido al fuego del hambre que arde en nuestro estómago. Tú eres el protector de las almas entregadas, y se te ha designado para que nos ocupes. Por consiguiente, acudimos a ti en busca de protección. No solo eres rey; además, eres la encarnación de Dios. En verdad, eres el rey de todos los reyes. Tú puedes darnos toda clase de ocupaciones, pues eres el señor de nuestro sustento. Por todo ello, ¡oh, rey de reyes!, organiza, por favor, el necesario reparto de cereales. Por favor, cuida de nosotros; de lo contrario, pronto moriremos por falta de alimento.

Комментарий

Significado

Царь обязан следить за тем, чтобы в его государстве представители всех социальных групп: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — занимались своим делом. Так же, как долг брахманов — возвести на престол достойного царя, долг царя — следить за тем, чтобы представители всех варн (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры) исполняли предписанные им обязанности. Из этого стиха явствует, что, хотя в то время людям было разрешено исполнять свои обязанности, они тем не менее оставались без работы. Они не были ленивыми, но, несмотря на это, им не удавалось произвести достаточно продуктов питания, чтобы обеспечить себя. Оказавшись в трудном положении, подданные должны обратиться к главе государства — президенту или царю, который обязан сделать все необходимое, чтобы помочь своим подданным.

El rey tiene el deber de velar porque en el estado todos los miembros de los órdenes sociales —brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra— estén plenamente ocupados. Del mismo modo que los brāhmaṇas tienen el deber de elegir un rey adecuado, el rey tiene el deber de velar porque todos los varṇasbrāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra— estén plenamente ocupados en sus respectivos deberes. En el verso se indica que, aunque se había permitido a la gente el libre ejercicio de sus deberes, la gente estaba desempleada. Aunque no eran perezosos, no podían producir alimentos suficientes para aplacar su hambre. Ante ese tipo de dificultades, el pueblo debe acudir al jefe del estado, y el presidente o rey debe aliviar inmediatamente los sufrimientos de la gente con las medidas que sean necesarias.