Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Text

диш́о виджитйа̄пратируддха-чакрах̣
сва-теджасотпа̄т̣ита-лока-ш́алйах̣
сура̄сурендраир упагӣйама̄на-
маха̄нубха̄во бхавита̄ патир бхувах̣
diśo vijityāpratiruddha-cakraḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ

Пословный перевод

Synonyms

диш́ах̣ — все стороны света; виджитйа — покорив; апратируддха — безраздельной; чакрах̣ — властью, влиянием; сва-теджаса̄ — своей доблестью; утпа̄т̣ита — искорененные; лока-ш́алйах̣ — страдания людей; сура — полубогов; асура — демонов; индраих̣ — предводителями; упагӣйама̄на — прославляемая; маха̄-анубха̄вах̣ — великая душа; бхавита̄ — он станет; патих̣ — владыкой; бхувах̣ — мира.

diśaḥ — all directions; vijitya — conquering; apratiruddha — without check; cakraḥ — his influence or power; sva-tejasā — by his own prowess; utpāṭita — uprooted; loka-śalyaḥ — the miseries of the citizens; sura — of demigods; asura — of demons; indraiḥ — by the chiefs; upagīyamāna — being glorified; mahā-anubhāvaḥ — the great soul; bhavitā — he will become; patiḥ — the lord; bhuvaḥ — of the world.

Перевод

Translation

Никто не посмеет ослушаться приказа Махараджи Притху. Завоевав всю землю, он избавит ее обитателей от тройственных страданий и прославится на весь мир. Слава его будет так велика, что его благородные деяния будут воспевать суры и асуры.

No one will be able to disobey the orders of Pṛthu Mahārāja. After conquering the world, he will completely eradicate the threefold miseries of the citizens. Then he will be recognized all over the world. At that time both the suras and the asuras will undoubtedly glorify his magnanimous activities.

Комментарий

Purport

Во времена Махараджи Притху всем миром правил один император, которому подчинялось множество вассальных государств. Подобно современным федерациям, в древности мир состоял из отдельных государств, но все они были подвластны одному императору. Когда в каком-либо из них нарушались принципы варнашрамы, император тотчас брал бразды правления в свои руки.

At the time of Mahārāja Pṛthu, the world was ruled by one emperor, although there were many subordinate states. Just as there are many united states in various parts of the world, in olden days the entire world was ruled through many states, but there was a supreme emperor who ruled over all subsidiary states. As soon as there were some discrepancies in the maintenance of the varṇāśrama system, the emperor would immediately take charge of the small states.

Слово утпа̄т̣ита-лока-ш́алйах̣ указывает на то, что Махараджа Притху избавил своих подданных от всех страданий. Ш́алйа значит «острый шип» или «колючка». Жизненный путь человека усеян колючками страданий, но могущественные правители в ведические времена, вплоть до времени царствования Махараджи Юдхиштхиры, могли избавить своих подданных от этих страданий. Известно, что, когда миром правил Махараджа Юдхиштхира, люди не страдали от чрезмерного холода и палящего зноя и не знали, что такое тревоги и беспокойства. Это признак, по которому можно отличить хорошего царя от плохого. Махараджа Притху обеспечил своим подданным мирную и спокойную жизнь, поэтому его великие деяния прославляли обитатели не только райских, но и адских планет. Люди или целые народы, стремящиеся распространить свое влияние на весь мир, должны обязательно помнить об этом: претендовать на мировое господство имеет право лишь тот, кто способен положить конец тройственным страданиям своих подданных. Добиваясь власти, человек ни в коем случае не должен преследовать какие бы то ни было политические или дипломатические цели.

The word utpāṭita-loka-śalyaḥ indicates that Mahārāja Pṛthu completely uprooted all the miseries of his citizens. The word śalya means “piercing thorns.” There are many kinds of miserable thorns that pierce the citizens of a state, but all competent rulers, even up to the reign of Mahārāja Yudhiṣṭhira, uprooted all the miserable conditions of the citizens. It is stated that during the reign of Mahārāja Yudhiṣṭhira there did not even exist severe cold or scorching heat, nor did the citizens suffer from any kind of mental anxiety. This is the standard of good government. Such a peaceful and prosperous government, devoid of anxiety, was established by Pṛthu Mahārāja. Thus the inhabitants of both saintly and demoniac planets were all engaged in glorifying the activities of Mahārāja Pṛthu. Persons or nations anxious to spread their influence all over the world should consider this point. If one is able to eradicate completely the threefold miseries of the citizens, he should aspire to rule the world. One should not aspire to rule for any political or diplomatic consideration.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Певцы прославляют царя Притху».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Sixteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Praise of King Pṛthu by the Professional Reciters.”