Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Texto

татра татра гирас та̄с та̄
ити виш́рута-викрамах̣
ш́рошйатй а̄тма̄ш́рита̄ га̄тха̄х̣
пр̣тхух̣ пр̣тху-пара̄крамах̣
tatra tatra giras tās tā
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

татра татра — тут и там; гирах̣ — речей; та̄х̣ та̄х̣ — множество разных; ити — таким образом; виш́рута-викрамах̣ — тот, кто своими подвигами стяжал всемирную славу; ш́рошйати — услышит; а̄тма-а̄ш́рита̄х̣ — сложенные о нем; га̄тха̄х̣ — песни, сказания; пр̣тхух̣ — царь Притху; пр̣тху-пара̄крамах̣ — необычайно могущественный.

tatra tatra — aquí y allí; giraḥ — palabras; tāḥ tāḥ — muchas, diversas; iti — de esta manera; viśruta-vikramaḥ — aquel cuyas actividades caballerescas gozan de amplia fama; śroṣyati — escuchará; ātma-āśritāḥ — sobre él mismo; gāthāḥ — canciones, narraciones; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — singularmente poderosas.

Перевод

Traducción

Когда слава о его подвигах разнесется по всему свету, царь Притху повсюду будет слышать, как люди рассказывают о нем и его необычайном могуществе.

De esta manera, cuando las actividades caballerescas del rey Pṛthu lleguen a conocimiento de la gente, el rey siempre estará escuchando hablar de él mismo y de sus propias actividades, singularmente poderosas.

Комментарий

Significado

Тщеславные люди изо всех сил стараются привлечь к себе внимание публики, чтобы купаться в лучах дешевой славы. Однако Махараджа Притху прославился на весь мир благодаря своим подвигам. Чтобы добыть славу, ему не нужно было заниматься самовосхвалением. Заслуженная слава сама приходит к человеку.

Hay un tipo de conducta engañosa que consiste en hacer propaganda artificial de uno mismo para disfrutar de una falsa fama. Pṛthu Mahārāja era famoso entre la gente por sus actividades caballerescas. No tuvo que hacer propaganda de sí mismo artificialmente. La verdadera fama de una persona no se puede ocultar.