Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Text

татра татра гирас та̄с та̄
ити виш́рута-викрамах̣
ш́рошйатй а̄тма̄ш́рита̄ га̄тха̄х̣
пр̣тхух̣ пр̣тху-пара̄крамах̣
tatra tatra giras tās tā
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ

Пословный перевод

Synonyms

татра татра — тут и там; гирах̣ — речей; та̄х̣ та̄х̣ — множество разных; ити — таким образом; виш́рута-викрамах̣ — тот, кто своими подвигами стяжал всемирную славу; ш́рошйати — услышит; а̄тма-а̄ш́рита̄х̣ — сложенные о нем; га̄тха̄х̣ — песни, сказания; пр̣тхух̣ — царь Притху; пр̣тху-пара̄крамах̣ — необычайно могущественный.

tatra tatra — here and there; giraḥ — words; tāḥ tāḥ — many, various; iti — thus; viśruta-vikramaḥ — he whose chivalrous activities are widely reputed; śroṣyati — will hear; ātma-āśritāḥ — about himself; gāthāḥ — songs, narrations; pṛthuḥ — King Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — distinctly powerful.

Перевод

Translation

Когда слава о его подвигах разнесется по всему свету, царь Притху повсюду будет слышать, как люди рассказывают о нем и его необычайном могуществе.

In this way, when the chivalrous activities of King Pṛthu come to be known to the people in general, King Pṛthu will always hear about himself and his uniquely powerful activities.

Комментарий

Purport

Тщеславные люди изо всех сил стараются привлечь к себе внимание публики, чтобы купаться в лучах дешевой славы. Однако Махараджа Притху прославился на весь мир благодаря своим подвигам. Чтобы добыть славу, ему не нужно было заниматься самовосхвалением. Заслуженная слава сама приходит к человеку.

To artificially advertise oneself and thus enjoy a so-called reputation is a kind of conceit. Pṛthu Mahārāja was famous amongst the people because of his chivalrous activities. He did not have to advertise himself artificially. One’s factual reputation cannot be covered.