Skip to main content

ТЕКСТ 25

Sloka 25

Текст

Verš

эша сва-садмопаване саметйа
санат-кума̄рам̇ бхагавантам экам
а̄ра̄дхйа бхактйа̄лабхата̄малам̇ тадж
джн̃а̄нам̇ йато брахма парам̇ виданти
eṣa sva-sadmopavane sametya
sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam
ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj
jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti

Пословный перевод

Synonyma

эшах̣ — этот царь; сва-садма — его дворца; упаване — в саду; саметйа — встретится; санат-кума̄рам — с Санат-кумаром; бхагавантам — достойным поклонения; экам — единственным; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; бхактйа̄ — с преданностью; алабхата — он достигнет; амалам — лишенного скверны; тат — того; джн̃а̄нам — трансцендентного знания; йатах̣ — благодаря которому; брахма — дух; парам — высший, трансцендентный; виданти — наслаждаются, познают.

eṣaḥ — tento král; sva-sadma — svého paláce; upavane — na zahradě; sametya — potká; sanat-kumāram — Sanat-kumāru; bhagavantam — který je hoden uctívání; ekam — samotného; ārādhya — uctíváním; bhaktyā — s oddaností; alabhata — získá; amalam — čisté; tat — to; jñānam — transcendentální poznání; yataḥ — kterým; brahma — duchovní existenci; param — nejvyšší, transcendentální; vidanti — užívají, znají.

Перевод

Překlad

В дворцовом саду царь встретится с Санат-кумаром — одним из четырех Кумаров. Выразив великому мудрецу свое глубокое почтение и преданность, царь удостоится чести получить наставления, следуя которым человек может изведать трансцендентное блаженство.

Tento král Pṛthu se na zahradě svého paláce setká se Sanat-kumārou, jedním ze čtyř Kumārů. Bude ho s oddaností uctívat a poštěstí se mu získat pokyny, na základě kterých je možné prožívat transcendentální blaženost.

Комментарий

Význam

Слово виданти переводится как «тот, кто знает что-либо или чем-либо наслаждается». По-настоящему наслаждаться жизнью может лишь тот, кто, следуя наставлениям духовного учителя, постиг трансцендентное блаженство. В «Бхагавад-гите» (18.54) сказано: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати — человек, достигший уровня Брахмана, ничего не желает и ни о чем не скорбит. Он постоянно пребывает в состоянии трансцендентного блаженства. Даже царь Притху, который был воплощением Самого Вишну, призывал всех своих подданных следовать наставлениям духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности. Только так можно обрести счастье и наслаждаться жизнью, даже оставаясь в материальном мире. Употребленное в этом стихе слово виданти иногда переводят как «познающий». Иначе говоря, тот, кто познал Брахман, высшую причину всего сущего, обретает блаженство и наслаждается жизнью.

Slovo vidanti se vztahuje na toho, kdo něco zná nebo si něčeho užívá. Když žák dostane od duchovního mistra správné pokyny a porozumí transcendentální blaženosti, užívá si života. Bhagavad-gītā (18.54) praví: brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. Jakmile živá bytost dosáhne úrovně Brahmanu, nedychtí ani nenaříká, ale užívá si transcendentálního, blaženého požitku. Král Pṛthu byl inkarnací Viṣṇua, a přesto učil lidi ve svém království přijímat pokyny od duchovního mistra, který zastupuje učednickou posloupnost. Tak lze dosáhnout štěstí a užívat si blaženého života ještě v tomto hmotném světě. Sloveso vidanti se někdy vykládá ve významu “chápou”. Jakmile člověk pochopí Brahman, nejvyšší zdroj všeho, bude si užívat blaženého života.