ТЕКСТ 22
Sloka 22
Текст
Verš
праджа̄патир вр̣тти-карах̣ праджа̄на̄м
йо лӣлайа̄дрӣн сва-ш́ара̄са-кот̣йа̄
бхиндан сама̄м̇ га̄м акарод йатхендрах̣
prajāpatir vṛtti-karaḥ prajānām
yo līlayādrīn sva-śarāsa-koṭyā
bhindan samāṁ gām akarod yathendraḥ
Пословный перевод
Synonyma
айам — этот царь; махӣм — Землю; га̄м — в облике коровы; дудухе — будет доить; адхира̄джах̣ — необыкновенный царь; праджа̄- патих̣ — прародитель человечества; вр̣тти-карах̣ — дающий средства к существованию; праджа̄на̄м — подданным; йах̣ — тот, кто; лӣлайа̄ — играючи; адрӣн — горы и холмы; сва-ш́ара̄са — своего лука; кот̣йа̄ — заостренными концами; бхиндан — разбивающий; сама̄м — ровной; га̄м — Землю; акарот — сделает; йатха̄ — как; индрах̣ — небесный царь Индра.
ayam — tento král; mahīm — Zemi; gām — v podobě krávy; duduhe — podojí; adhirājaḥ — neobyčejný král; prajā-patiḥ — praotec lidstva; vṛtti-karaḥ — zaopatří životní potřeby; prajānām — obyvatel; yaḥ — ten, kdo; līlayā — jen jako zábavu; adrīn — kopce a hory; sva-śarāsa — svého luku; koṭyā — špičatým koncem; bhindan — rozbije; samām — rovinou; gām — Zemi; akarot — učiní; yathā — jako; indraḥ — král nebes Indra.
Перевод
Překlad
Этот необыкновенный царь, защитник своих подданных, ничем не уступает полубогам Праджапати. Чтобы обеспечить жителей своего государства пищей, он будет доить Землю, которая подобна корове. Более того, он разровняет поверхность Земли, разметав острыми концами своего лука все холмы и горы, подобно царю небес Индре, который крушит горы своими могучими молниями.
Tento král, ochránce obyvatel, je neobyčejný a vyrovná se Prajāpatiům (polobohům, kteří plodí potomstvo). Aby zajistil životní potřeby všech obyvatel, podojí Zemi v podobě krávy. A nejen to — špičatým koncem svého luku také zarovná povrch Země, přičemž rozbije všechny kopce, stejně jako nebeský král Indra rozbíjí hory svým mocným bleskem.