Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Text

нла вайа те махимнуваране
йо дева-варйо ’вататра мйай
венга-джтасйа ча пауруши те
вчас-патӣнм апи бабхрамур дхийа
nālaṁ vayaṁ te mahimānuvarṇane
yo deva-varyo ’vatatāra māyayā
venāṅga-jātasya ca pauruṣāṇi te
vācas-patīnām api babhramur dhiyaḥ

Пословный перевод

Synonyms

на алам — не способны; вайам — мы; те — твоего; махима — величия; ануваране — описать; йа — ты, который являешься; дева — Личность Бога; варйа — самый лучший; авататра — нисшел; мйай — посредством Его внутренней энергии или по беспричинной милости; вена-ага — из тела царя Вены; джтасйа — появившийся; ча — и; пауруши — славные деяния; те — твои; вча-патӣнм — искусных сказителей; апи — даже; бабхраму — приводят в замешательство; дхийа — умы.

na alam — not able; vayam — we; te — your; mahima — glories; anuvarṇane — in describing; yaḥ — you who; deva — the Personality of Godhead; varyaḥ — foremost; avatatāra — descended; māyayā — by His internal potencies or causeless mercy; vena-aṅga — from the body of King Vena; jātasya — who have appeared; ca — and; pauruṣāṇi — glorious activities; te — of you; vācaḥ-patīnām — of great orators; api — although; babhramuḥ — became bewildered; dhiyaḥ — the minds.

Перевод

Translation

Певцы продолжали: Дорогой царь, ты — непосредственное воплощение Верховной Личности Бога, Господа Вишну, и по Его беспричинной милости ты пришел на землю, поэтому не в наших силах воспеть твои великие деяния. Хотя ты появился на свет из тела царя Вены, даже такие великие ораторы, как Господь Брахма и другие полубоги, не могут найти подходящие слова, чтобы описать твои удивительные подвиги.

The reciters continued: Dear King, you are a direct incarnation of the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, and by His causeless mercy you have descended to this earth. Therefore it is not possible for us to actually glorify your exalted activities. Although you have appeared through the body of King Vena, even great orators and speakers like Lord Brahmā and other demigods cannot exactly describe the glorious activities of Your Lordship.

Комментарий

Purport

Употребленное в этом стихе слово мйай означает «по твоей беспричинной милости». Философы-майявади переводят слово мй как «иллюзия» или «ложность». Но здесь это слово употреблено в ином значении, а именно — «беспричинная милость». Различают два вида майийогамайю и махамайю. Махамайя является экспансией йогамайи, и обе они представляют собой различные проявления внутренней энергии Верховного Господа. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.6), Господь приходит в материальный мир посредством Своей внутренней энергии (тма- мйай). Следовательно, утверждение философов-майявади о том, что Господь воплощается в теле, созданном внешней, материальной энергией, ни на чем не основано. Господь, так же как и Его воплощения, абсолютно независим и с помощью Своей внутренней энергии может появиться где пожелает и когда пожелает. Махараджа Притху появился на свет из мертвого тела царя Вены, и тем не менее он был воплощением Верховного Господа и пришел в этот мир посредством Его внутренней энергии. Господь волен родиться в любой семье. Иногда Он приходит в материальный мир в облике рыбы (матсья-аватара), а иногда — в облике вепря (вараха-аватара). Господь абсолютно свободен и независим в Своих поступках и посредством Своей внутренней энергии может появиться где угодно и когда угодно. Говорится, что Ананта, воплощение Господа, обладающее бесчисленным множеством ртов, не может остановиться, воспевая Его чудесные деяния, хотя занимается этим с незапамятных времен. Что же тогда говорить о полубогах, таких, как Господь Брахма, Господь Шива и другие? В «Шримад-Бхагаватам» говорится: ива-виричи-нутам — даже такие великие полубоги, как Господь Шива и Господь Брахма, неустанно поклоняются Верховному Господу. Если даже полубогам не удается найти слова, способные рассказать о величии Господа, что тогда говорить о простых смертных? Поэтому неудивительно, что певцы сута и магадха ощущали свою беспомощность.

In this verse the word māyayā means “by your causeless mercy.” The Māyāvādī philosophers explain the word māyā as meaning “illusion” or “falseness.” However, there is another meaning of māyā — that is, “causeless mercy.” There are two kinds of māyā: yoga-māyā and mahā-māyā. Mahā-māyā is an expansion of yoga-māyā, and both these māyās are different expressions of the Lord’s internal potencies. As stated in Bhagavad-gītā, the Lord appears through His internal potencies (ātma-māyayā). We should therefore reject the Māyāvāda explanation that the Lord appears in a body given by the external potency, the material energy. The Lord and His incarnation are fully independent and can appear anywhere and everywhere by virtue of the internal potency. Although born out of the so-called dead body of King Vena, King Pṛthu was still an incarnation of the Supreme Personality of Godhead by the Lord’s internal potency. The Lord can appear in any family. Sometimes He appears as a fish incarnation (matsya-avatāra) or a boar incarnation (varāha-avatāra). Thus the Lord is completely free and independent to appear anywhere and everywhere by His internal potency. It is stated that Ananta, an incarnation of the Lord who has unlimited mouths, cannot reach the end of His glorification of the Lord, although Ananta has been describing the Lord since time immemorial. So what to speak of demigods like Lord Brahmā, Lord Śiva and others? It is said that the Lord is śiva-viriñci-nutam — always worshiped by demigods like Lord Śiva and Lord Brahmā. If the demigods cannot find adequate language to express the glories of the Lord, then what to speak of others? Consequently reciters like the sūta and māgadha felt inadequate to speak about King Pṛthu.

Прославляя Господа в стихах и молитвах, человек очищается от материальной скверны. Несмотря на то что наши молитвы, обращенные к Господу, далеки от совершенства, наш долг — попытаться прославить Его, чтобы очиститься. То, что Господь Брахма и Господь Шива не могут достойно прославить Всевышнего, еще не значит, что мы должны перестать прославлять Его. Напротив, как говорил Прахлада Махараджа, каждый обязан пытаться делать это по мере своих сил. Если мы будем искренне и серьезно относиться к преданному служению, Господь даст нам разум и мы сможем вознести Ему достойные молитвы.

By glorifying the Lord with exalted verses, one becomes purified. Although we are unable to offer prayers to the Lord in an adequate fashion, our duty is to make the attempt in order to purify ourselves. It is not that we should stop our glorification because demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva cannot adequately glorify the Lord. Rather, as stated by Prahlāda Mahārāja, everyone should glorify the Lord according to his own ability. If we are serious and sincere devotees, the Lord will give us the intelligence to offer prayers properly.