Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Texto

ма̄тр̣-бхактих̣ пара-стрӣшу
патнйа̄м ардха ива̄тманах̣
праджа̄су питр̣ват снигдхах̣
кин̇каро брахма-ва̄дина̄м
mātṛ-bhaktiḥ para-strīṣu
patnyām ardha ivātmanaḥ
prajāsu pitṛvat snigdhaḥ
kiṅkaro brahma-vādinām

Пословный перевод

Palabra por palabra

ма̄тр̣-бхактих̣ — относящийся с тем же уважением, что и к собственной матери; пара-стрӣшу — к другим женщинам; патнйа̄м — к своей жене; ардхах̣ — к половине; ива — как; а̄тманах̣ — своего тела; праджа̄су — к подданным; питр̣-ват — как отец; снигдхах̣ — любящий; кин̇карах̣ — слуга; брахма-ва̄дина̄м — преданных, проповедующих славу Господа.

mātṛ-bhaktiḥ — tan respetuoso como con la propia madre; para-strīṣu — con las demás mujeres; patnyām — a su propia esposa; ardhaḥ — mitad; iva — como; ātmanaḥ — de su cuerpo; prajāsu — a los ciudadanos; pitṛ-vat — como un padre; snigdhaḥ — cariñoso; kiṅkaraḥ — sirviente; brahma-vādinām — de los devotos que predican las glorias del Señor.

Перевод

Traducción

Ко всем женщинам царь будет относиться с тем же уважением, с каким относился бы к собственной матери, а жену будет считать половиной своего тела. Он будет заботиться о своих подданных как любящий отец, и всегда считать себя смиренным слугой преданных, которые без устали проповедуют славу Господа.

El rey respetará a todas las mujeres como si fuesen su propia madre, y tratará a su esposa como a la otra mitad de su cuerpo. Para sus súbditos será como un padre cariñoso, y a sí mismo se considerará el siervo más obediente de los devotos, que siempre predican las glorias del Señor.

Комментарий

Significado

Просвещенный человек к любой женщине, кроме своей жены, относится как к матери, чужое добро для него — все равно что уличный мусор, и он никогда не делает другим того, чего не пожелал бы себе. Это определение просвещенного человека, данное Чанакьей Пандитом. Человек, обладающий этими качествами, должен считаться эталоном просвещенности. Просвещенность не сводится к наличию ученых степеней и званий, она прежде всего проявляется в том, что человек строит свою жизнь в соответствии с приобретенными знаниями. Вся жизнь царя Притху свидетельствовала о его просвещенности. Даже будучи царем, он считал себя покорным слугой преданных Господа. Согласно ведическому этикету, когда преданный переступает порог царского дворца, царь должен немедленно усадить его на свое место. Особенно важным в этом стихе является слово брахма-ва̄дина̄м. Этим словом называют преданных Господа. Брахман, Параматма и Бхагаван суть различные названия Верховного Брахмана, а Верховным Брахманом является Господь Кришна. Арджуна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.12), говоря: парам̇ брахма парам̇ дха̄ма. Следовательно, слово брахма-ва̄дина̄м относится к преданным Господа. Государство должно всегда служить преданным, и в идеале вся государственная политика должна строиться в соответствии с их наставлениями. Царь Притху прославился именно благодаря тому, что неукоснительно следовал этому принципу.

El hombre erudito trata a todas las mujeres, excepto a su esposa, como si fueran su madre; para él, la propiedad ajena es como la basura de la calle, y trata a los demás como se trataría a sí mismo. Esta es la descripción que Cāṇakya Paṇḍita hace de las características de una persona erudita. Este debe ser el nivel requerido de educación. La educación no debe limitarse únicamente a la obtención de certificados académicos. Lo aprendido debe aplicarse en la propia vida. En verdad, el rey Pṛthu manifestaba en su vida esas características de la erudición. Aunque era el rey, él mismo se consideraba un sirviente de los devotos del Señor. La etiqueta védica establecía que si un devoto iba al palacio del rey, este, de inmediato, debía ofrecerle su propio asiento. Es muy significativa la palabra brahma-vādinām. Brahma-vādī se refiere a los devotos del Señor. Brahman, Paramātmā y Bhagavān son términos con que se designa al Brahman Supremo, y ese Brahman Supremo es el Señor Kṛṣṇa. Esto lo acepta Arjuna en el Bhagavad-gītā (10.12): paraṁ brahma paraṁ dhāma. Así pues, la palabra brahma-vādinām se refiere a los devotos del Señor. El Estado siempre debe servir a los devotos del Señor; y el Estado ideal debe seguir las instrucciones del devoto. El rey Pṛthu siguió este principio; de ahí que sea muy alabado.