Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.16.16

Текст

дха-врата сатйа-сандхо
брахмайо вддха-севака
арайа сарва-бхӯтн
мнадо дӣна-ватсала

Пословный перевод

дха-врата — непоколебимый в решениях; сатйа-сандха — никогда не отступающий от истины; брахмайа — почитатель брахманической культуры; вддха-севака — слуга старцев; арайа — служащий прибежищем; сарва-бхӯтнм — всех живых существ; мна-да — выказывающий уважение каждому; дӣна-ватсала — очень добрый к бедным и беспомощным.

Перевод

Царь будет непоколебим в своих решениях и никогда не отступит от истины. Являясь оплотом брахманической культуры, он всегда будет заботиться о старцах и мудрецах и оказывать покровительство всем предавшимся ему душам. С уважением относясь к каждому, царь будет неизменно милостив к невинным и обездоленным.

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово вддха-севака. Вддха означает «старший». Человек может быть старшим по возрасту или по знаниям. Это санскритское слово указывает на то, что старшинство человека может определяться глубиной его познаний. Царь Притху всегда почитал брахманов и всячески заботился о них. Он также помогал людям, достигшим преклонного возраста. Если царь принимал какое-либо решение, никто не мог остановить его. Эта черта характера называется дридха-санкалпой или дридха-вратой.