Skip to main content

ТЕКСТ 13

Sloka 13

Текст

Verš

на̄дан̣д̣йам̇ дан̣д̣айатй эша
сутам а̄тма-двиша̄м апи
дан̣д̣айатй а̄тмаджам апи
дан̣д̣йам̇ дхарма-патхе стхитах̣
nādaṇḍyaṁ daṇḍayaty eṣa
sutam ātma-dviṣām api
daṇḍayaty ātmajam api
daṇḍyaṁ dharma-pathe sthitaḥ

Пословный перевод

Synonyma

на — не; адан̣д̣йам — не подлежащего наказанию; дан̣д̣айати — наказывает; эшах̣ — этот царь; сутам — сына; а̄тма-двиша̄м — своих врагов; апи — даже; дан̣д̣айати — наказывает; а̄тма-джам — своего собственного сына; апи — даже; дан̣д̣йам — подлежащего наказанию; дхарма-патхе — на путь благочестия; стхитах̣ — вставший.

na — ne; adaṇḍyam — který není hoden trestu; daṇḍayati — trestá; eṣaḥ — tento král; sutam — syna; ātma-dviṣām — svých nepřátel; api — dokonce; daṇḍayati — trestá; ātma-jam — svého vlastního syna; api — dokonce; daṇḍyam — který je hoden trestu; dharma-pathe — na cestě zbožnosti; sthitaḥ — umístěný.

Перевод

Překlad

Никогда не сходя со стези добродетели, он будет одинаково относиться к своим сыновьям и к сыновьям своего врага. Если сын врага невиновен, царь никогда не накажет его, но, если собственный сын царя совершит преступление, ему не удастся избежать расплаты.

Tento král vždy půjde cestou zbožnosti, a tak si zachová neutrální postoj ke svému synovi i k synovi svého nepřítele. Nepotrestá syna nepřítele, pokud si nezaslouží trest, ale okamžitě potrestá svého vlastního syna, pokud si to zaslouží.

Комментарий

Význam

Так всегда поступает беспристрастный правитель. Его долг — карать преступников и защищать невиновных. Царь Притху был так беспристрастен, что без колебаний наказал бы собственного сына, соверши он преступление. С другой стороны, он никогда не осудил бы невиновного, даже если бы это был сын его заклятого врага.

To jsou vlastnosti nestranného vládce. Povinností vládce je trestat zločince a chránit nevinné. Král Pṛthu byl neutrální do té míry, že kdyby si jeho vlastní syn zasloužil trest, neváhal by ho potrestat. Na druhou stranu kdyby syn nepřítele byl nevinný, nepodnikl by nic k jeho potrestání.