Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Text

авйакта-вартмаиша нигӯд̣ха-ка̄рйо
гамбхӣра-ведха̄ упагупта-виттах̣
ананта-ма̄ха̄тмйа-гун̣аика-дха̄ма̄
пр̣тхух̣ прачета̄ ива сам̇вр̣та̄тма̄
avyakta-vartmaiṣa nigūḍha-kāryo
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā

Пословный перевод

Synonyms

авйакта—скрытые; вартма̄—деяния; эшах̣—этого царя; нигӯд̣ха—сокровенные; ка̄рйах̣—его деяния; гамбхӣра—тайные; ведха̄х̣—его достижения; упагупта—хранимые в тайне; виттах̣—его богатства; ананта—безграничной; ма̄ха̄тмйа—славы; гун̣а—добродетелей; эка-дха̄ма̄—единственное вместилище; пр̣тхух̣—царь Притху; прачета̄х̣—Варуна, царь морей и океанов; ива—как; сам̇вр̣та—скрывающий; а̄тма̄—себя.

avyakta — unmanifested; vartmā — his policies; eṣaḥ — this King; nigūḍha — confidential; kāryaḥ — his activities; gambhīra — grave, secret; vedhāḥ — his accomplishing; upagupta — secretly kept; vittaḥ — his treasury; ananta — unlimited; māhātmya — of glories; guṇa — of good qualities; eka-dhāmā — the only reservoir; pṛthuḥ — King Pṛthu; pracetāḥ — Varuṇa, the King of the seas; iva — like; saṁvṛta — covered; ātmā — self.

Перевод

Translation

Певцы продолжали: Никто не сможет проникнуть в смысл великих деяний царя. Его решения будут столь мудрыми, что никому не под силу будет понять, каким образом ему удается добиваться успеха во всех своих начинаниях. Никто не будет знать, какие богатства хранятся в его казне. Будучи средоточием безграничной славы и бесчисленных добродетелей, Махараджа Притху никогда не станет выставлять их напоказ, подобно владыке морей Варуне, скрывающему свои несметные сокровища в океанских пучинах.

The reciters continued: No one will be able to understand the policies the King will follow. His activities will also be very confidential, and it will not be possible for anyone to know how he will make every activity successful. His treasury will always remain unknown to everyone. He will be the reservoir of unlimited glories and good qualities, and his position will be maintained and covered just as Varuṇa, the deity of the seas, is covered all around by water.

Комментарий

Purport

Каждой материальной стихией управляет какой-либо полубог. Богом водной стихии, повелителем морей и океанов, является Варуна, или Прачета. На первый взгляд море может показаться безжизненным, но, опустившись под воду, мы обнаружим там множество разнообразных живых существ. Правит этим подводным царством полубог Варуна. Так же как никто не знает, что происходит в морских глубинах, никто не мог понять, как царю Притху удавалось добиться успеха во всех своих делах и начинаниях. Поступки и решения царя Притху были, поистине, очень мудрыми, а его успехи были обусловлены тем, что он был средоточием всевозможных добродетелей.

There is a predominating deity for all the material elements, and Varuṇa, or Pracetā, is the predominating deity of the seas and the oceans. From outward appearances the seas and oceans are devoid of life, but a person acquainted with the sea knows that within the water exist many varieties of life. The king of that underwater kingdom is Varuṇa. Just as no one can understand what is going on beneath the sea, no one could understand what policy King Pṛthu was following to make everything successful. Indeed, King Pṛthu’s path of diplomacy was very grave. His success was made possible because he was a reservoir of unlimited glorified qualities.

В этом стихе особого внимания заслуживает слово упагупта- виттах̣. Оно указывает на то, что никто не знал богатств Махараджи Притху, которые были скрыты от посторонних глаз. Смысл этого в том, что не только царю, но и каждому из нас следует бережно относиться к тому, что заработано тяжелым трудом, чтобы в нужную минуту употребить свои сбережения на благое и полезное дело. В Кали-югу, однако, государственная казна как следует не охраняется, поэтому цари и правительства вынуждены пускать в оборот бумажные деньги. Вот почему в кризисной ситуации правительство искусственно вызывает инфляцию, печатая новые и новые бумажки, что приводит к росту цен и ставит людей на грань нищеты. Таким образом, мы видим, что традиция хранить сбережения в тайном месте имеет долгую историю, — судя по всему, подобная практика существовала уже во времена царствования Махараджи Притху. Как царь имеет право хранить свои богатства скрытыми от посторонних глаз, так и простым людям следует держать свои сбережения в надежном месте. В этом нет ничего дурного. Главное, чтобы все люди были воспитаны в соответствии с принципами варнашрама-дхармы и использовали свои деньги только на добрые дела.

The word upagupta-vittaḥ is very significant in this verse. It indicates that no one would know the extent of the riches King Pṛthu would confidentially keep. The idea is that not only the king but everyone should keep his hard-earned money confidentially and secretly so that in due course of time the money can be spent for good, practical purposes. In Kali-yuga, however, the king or government has no well-protected treasury, and the only means of circulation is currency notes made of paper. Thus in times of distress the government artificially inflates the currency by simply printing papers, and this artificially raises the price of commodities, and the general condition of the citizens becomes very precarious. Thus keeping one’s money very secretly is an old practice, for we find this practice present even during the reign of Mahārāja Pṛthu. Just as the king has the right to keep his treasury confidential and secret, the people should also keep their individual earnings a secret. There is no fault in such dealings. The main point is that everyone should be trained in the system of varṇāśrama-dharma so that the money is spent only for good causes and nothing else.