Skip to main content

ТЕКСТЫ 9-10

Sloka 9-10

Текст

Verš

брахма̄ джагад-гурур деваих̣
саха̄ср̣тйа суреш́вараих̣
ваинйасйа дакшин̣е хасте
др̣шт̣ва̄ чихнам̇ гада̄бхр̣тах̣
brahmā jagad-gurur devaiḥ
sahāsṛtya sureśvaraiḥ
vainyasya dakṣiṇe haste
dṛṣṭvā cihnaṁ gadābhṛtaḥ
па̄дайор аравиндам̇ ча
там̇ ваи мене харех̣ кала̄м
йасйа̄пратихатам̇ чакрам
ам̇ш́ах̣ са парамешт̣хинах̣
pādayor aravindaṁ ca
taṁ vai mene hareḥ kalām
yasyāpratihataṁ cakram
aṁśaḥ sa parameṣṭhinaḥ

Пословный перевод

Synonyma

брахма̄—Господь Брахма; джагат-гурух̣—повелитель вселенной; деваих̣—с полубогами; саха—вместе; а̄ср̣тйа—прибыв; сура-ӣш́вараих̣—с повелителями всех райских планет; ваинйасйа—Махараджи Притху, сына царя Вены; дакшин̣е—на правой; хасте—руке; др̣шт̣ва̄—увидев; чихнам—знак; гада̄-бхр̣тах̣—Господа Вишну, носящего палицу; па̄дайох̣—на двух стопах; аравиндам—цветок лотоса; ча—также; там—его; ваи—несомненно; мене—понял; харех̣—Верховной Личности Бога; кала̄м—часть полной экспансии; йасйа—которого; апратихатам—неотразимый; чакрам—диск; ам̇ш́ах̣—частичное воплощение; сах̣—он; парамешт̣хинах̣—Верховной Личности Бога.

brahmā — Pán Brahmā; jagat-guruḥ — pán vesmíru; devaiḥ — polobohy; saha — doprovázen; āsṛtya — dospěl; sura-īśvaraiḥ — s vládci všech nebeských planet; vainyasya — Mahārāje Pṛthua, syna Veny; dakṣiṇe — pravé; haste — na ruce; dṛṣṭvā — viděl; cihnam — znamení; gadā-bhṛtaḥ — Pána Viṣṇua, který nosí kyj; pādayoḥ — na dvou nohách; aravindam — lotosový květ; ca — také; tam — jeho; vai — jistě; mene — pochopil; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; kalām — část úplné expanze; yasya — jehož; apratihatam — nepřemožitelný; cakram — disk; aṁśaḥ — částečné zastoupení; saḥ — on; parameṣṭhinaḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství.

Перевод

Překlad

Прибыл на торжество и повелитель вселенной Господь Брахма, сопровождаемый свитой полубогов и повелителей райских планет. Обнаружив, что линии на правой ладони царя Притху такие же, как у Господа Вишну, и увидев на ступнях царя знак лотоса, Господь Брахма понял, что перед ним частичная экспансия Верховной Личности Бога. Любого, чьи ладони отмечены знаком диска и другими аналогичными знаками, нужно считать воплощением Верховного Господа или Его частичной экспансией.

Pán Brahmā, vládce celého vesmíru, tam dospěl v doprovodu všech polobohů a jejich vůdců. Když viděl na pravé ruce krále Pṛthua čáry, které jsou na dlani Pána Viṣṇua, a na chodidlech jeho nohou otisky lotosových květů, pochopil, že král Pṛthu je částečným zastoupením Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, jehož dlaň nese znamení disku a další podobné čáry, má být považován za částečné zastoupení neboli inkarnaci Nejvyššího Pána.

Комментарий

Význam

Здесь описаны признаки, по которым можно распознать воплощение Верховной Личности Бога. Ныне стало модным признавать воплощением Бога любого негодяя, но здесь мы видим, что Господь Брахма сам проверил наличие особых знаков на ладонях и ступнях царя Притху. Ученые брахманы и великие мудрецы, предсказывая судьбу Махараджи Притху, объявили его частичной экспансией Господа. Когда на земле находился Господь Кришна, один из царей провозгласил себя Ва̄судевой, за что был убит Господом. Прежде чем признать кого-либо воплощением Бога, необходимо проверить, обладает ли этот человек признаками, перечисленными в шастрах. Самозванец, не имеющий этих признаков, подлежит казни за оскорбление Господа.

Existuje systém, podle kterého lze poznat inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Božství. V dnešní době se stává lacinou módou přijímat jakéhokoliv darebáka jako inkarnaci Boha, ale z této události je zřejmé, že Pán Brahmā osobně prohlédl ruce a nohy krále Pṛthua, aby se přesvědčil, zda nesou charakteristické znaky. Učení mudrci a brāhmaṇové prorokovali, že Pṛthu Mahārāja bude částečnou inkarnací úplné expanze Pána. V době Kṛṣṇovy přítomnosti se ale jeden král prohlašoval za Vāsudeva, a Pán Kṛṣṇa ho za to zabil. Nežli někoho přijmeme jako inkarnaci Boha, měli bychom si ověřit jeho totožnost podle příznaků uvedených v śāstrách. Jestliže tyto příznaky nemá, autority ho mohou zabít, neboť se za inkarnaci Boha vydává neprávem.