ТЕКСТ 26
Text 26
Текст
Texto
сӯта̄дйа̄пи варӣмабхих̣
кармабхих̣ катхам а̄тма̄нам̇
га̄пайишйа̄ма ба̄лават
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat
Пословный перевод
Palabra por palabra
вайам — мы; ту — тогда; авидита̄х̣ — не известные; локе — в мире; сӯта-а̄дйа — о вы, возглавляемые сутой; апи — сейчас; варӣмабхих̣ — великими, достойными хвалы; кармабхих̣ — деяниями; катхам — как; а̄тма̄нам — меня; га̄пайишйа̄ма — я позволю вам превозносить; ба̄ла-ват — подобно детям.
vayam — nosotros; tu — entonces; aviditāḥ — no famosos; loke — en el mundo; sūta-ādya — ¡oh, personas encabezadas por el sūta!; api — ahora mismo; varīmabhiḥ — grande, digno de elogio; karmabhiḥ — con acciones; katham — cómo; ātmānam — a mí mismo; gāpayiṣyāma — los ocuparé en ofrecer; bālavat — como niños.
Перевод
Traducción
Махараджа Притху продолжал: Мои дорогие преданные во главе с сутой, пока я ничем не заслужил ваших похвал, ибо не совершил ничего замечательного. Судите сами, могу ли я позволить, чтобы вы, как малые дети, воспевали мои несуществующие подвиги?
El rey Pṛthu continuó: Mis queridos devotos, encabezados por el sūta, ahora mismo no soy famoso por mis actividades personales, pues no he hecho nada digno de elogio que ustedes puedan glorificar. ¿Cómo podría entonces ocuparlos en alabar mis actividades, como si fueran niños?
Комментарий
Significado
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рождение и коронация царя Притху».
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Advenimiento y coronación del rey Pṛthu».