Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Text

тасма̄т парокше ’смад-упаш́рута̄нй алам̇
каришйатха стотрам апӣчйа-ва̄чах̣
сатй уттамаш́лока-гун̣а̄нува̄де
джугупситам̇ на ставайанти сабхйа̄х̣
tasmāt parokṣe ’smad-upaśrutāny alaṁ
kariṣyatha stotram apīcya-vācaḥ
saty uttamaśloka-guṇānuvāde
jugupsitaṁ na stavayanti sabhyāḥ

Пословный перевод

Synonyms

тасма̄т — поэтому; парокше — со временем; асмат — моих; упаш́рута̄ни — воспетых вами качествах; алам — достаточно; каришйатха — вы сможете произнести; стотрам — хвалебные речи; апӣчйа- ва̄чах̣ — о сладкоголосые певцы; сати — подобающее занятие; уттама-ш́лока — Верховной Личности Бога; гун̣а — качеств; анува̄де — обсуждение; джугупситам — негодяя; на — никогда не; ставайанти — восхваляют; сабхйа̄х̣ — благородные.

tasmāt — therefore; parokṣe — in some future time; asmat — my; upaśrutāni — about the qualities spoken of; alam — sufficiently; kariṣyatha — you will be able to offer; stotram — prayers; apīcya-vācaḥ — O gentle reciters; sati — being the proper engagement; uttama-śloka — of the Supreme Personality of Godhead; guṇa — of the qualities; anuvāde — discussion; jugupsitam — to an abominable person; na — never; stavayanti — offer prayers; sabhyāḥ — persons who are gentle.

Перевод

Translation

О сладкоголосые певцы, со временем, когда воспетые вами добродетели проявятся во мне, ваши восхваления будут уместны. Благородный человек, возносящий молитвы Верховной Личности Бога, никогда не станет приписывать те же качества простому смертному, который в действительности ими не обладает.

O gentle reciters, offer such prayers in due course of time, when the qualities of which you have spoken actually manifest themselves in me. The gentle who offer prayers to the Supreme Personality of Godhead do not attribute such qualities to a human being, who does not actually have them.

Комментарий

Purport

Чистым преданным Верховного Господа прекрасно известно, кто является Богом, а кто — нет. Имперсоналисты же, не будучи преданными, не имеют ни малейшего представления о том, кто такой Бог. Они никогда не обращаются к Верховной Личности Бога с молитвами, но с готовностью принимают за Бога обыкновенного человека и восхваляют его как Самого Господа. Демоны тем и отличаются от преданных, что либо создают своих собственных богов, либо вслед за Раваной и Хираньякашипу провозглашают Богом самих себя. Хотя Притху Махараджа являлся подлинным воплощением Верховной Личности Бога, он отверг все славословия суты, магадхи и вандина, поскольку в то время еще не проявил качеств Верховной Личности. Тем самым он хотел подчеркнуть, что тот, кто не обладает божественными качествами, не должен позволять своим последователям и ученикам превозносить себя в расчете на то, что эти качества проявятся в будущем. Когда человек, который не обладает качествами великой личности, разрешает своим почитателям восхвалять себя, уповая на то, что рано или поздно эти качества у него появятся, подобные восхваления есть не что иное, как оскорбление.

Gentle devotees of the Supreme Personality of Godhead know perfectly well who is God and who is not. Nondevotee impersonalists, however, who have no idea what God is and who never offer prayers to the Supreme Personality of Godhead, are always interested in accepting a human being as God and offering such prayers to him. This is the difference between a devotee and a demon. Demons manufacture their own gods, or a demon himself claims to be God, following in the footsteps of Rāvaṇa and Hiraṇyakaśipu. Although Pṛthu Mahārāja was factually an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, he rejected those praises because the qualities of the Supreme Person were not yet manifest in him. He wanted to stress that one who does not actually possess these qualities should not try to engage his followers and devotees in offering him glory for them, even though these qualities might be manifest in the future. If a man who does not factually possess the attributes of a great personality engages his followers in praising him with the expectation that such attributes will develop in the future, that sort of praise is actually an insult.