ТЕКСТ 19
Sloka 19
Текст
Verš
антардха̄нам̇ ча кхечара̄х̣
р̣шайаш́ ча̄ш́ишах̣ сатйа̄х̣
самудрах̣ ш́ан̇кхам а̄тмаджам
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam
Пословный перевод
Synonyma
на̄т̣йам — искусство танца, пантомимы; су-гӣтам — искусство пения; ва̄дитрам — искусство игры на музыкальных инструментах; антардха̄нам — способность исчезать; ча — также; кхе-чара̄х̣ — полубоги, путешествующие в космосе; р̣шайах̣ — великие мудрецы; ча — и; а̄ш́ишах̣ — благословения; сатйа̄х̣ — нерушимые; самудрах̣ — бог океана; ш́ан̇кхам — раковину; а̄тма-джам — созданную им самим.
nāṭyam — divadelní umění; su-gītam — umění zpívat sladké písně; vāditram — umění hry na hudební nástroje; antardhānam — umění zmizet; ca — také; khe-carāḥ — polobozi cestující ve vesmíru; ṛṣayaḥ — velcí mudrci; ca — také; āśiṣaḥ — požehnání; satyāḥ — neomylná; samudraḥ — polobůh oceánu; śaṅkham — lasturu; ātma-jam — vydal ze sebe.
Перевод
Překlad
Полубоги, которые постоянно путешествуют в космосе, наделили царя Притху артистическим даром и научили его петь и играть на музыкальных инструментах и делаться невидимым, когда он того пожелает. Великие мудрецы даровали царю свои неизменно сбывающиеся благословения, а Океан преподнес ему в дар раковину, родившуюся в его пучинах.
Polobozi, kteří neustále cestují v meziplanetárním prostoru, obdařili krále Pṛthua uměním hrát divadelní hry, zpívat písně, hrát na hudební nástroje a kdykoliv z vlastní vůle zmizet. Velcí mudrci mu dali také neomylná požehnání a oceán mu nabídl lasturu, kterou vydal sám ze sebe.