Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Text

маитрейа ува̄ча
бхр̣гв-а̄дайас те мунайо
лока̄на̄м̇ кшема-дарш́инах̣
гоптарй асати ваи нР̣̄н̣а̄м̇
паш́йантах̣ паш́у-са̄мйата̄м
maitreya uvāca
bhṛgv-ādayas te munayo
lokānāṁ kṣema-darśinaḥ
goptary asati vai nṝṇāṁ
paśyantaḥ paśu-sāmyatām

Пословный перевод

Synonyms

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея продолжал; бхр̣гу- а̄дайах̣ — возглавляемые Бхригу; те — все они; мунайах̣ — великие мудрецы; лока̄на̄м — людей; кшема-дарш́инах̣ — которые всегда заботятся о благополучии; гоптари — царя; асати — в отсутствие; ваи — несомненно; нР̣̄н̣а̄м — всех жителей; паш́йантах̣ — поняв; паш́у-са̄мйата̄м — животное существование.

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya continued; bhṛgu-ādayaḥ — headed by Bhṛgu; te — all of them; munayaḥ — the great sages; lokānām — of the people; kṣema-darśinaḥ — who always aspire for the welfare; goptari — the King; asati — being absent; vai — certainly; nṝṇām — of all the citizens; paśyantaḥ — having understood; paśu-sāmyatām — existence on the level of the animals.

Перевод

Translation

Великий мудрец Майтрея продолжал: О доблестный Видура, великие мудрецы во главе с Бхригу всегда заботились о благополучии простых людей. Увидев, что после ухода царя Анги народ в государстве остался без защиты, они поняли, что, лишившись правителя, люди будут предоставлены сами себе и перестанут соблюдать законы и заповеди религии.

The great sage Maitreya continued: O great hero Vidura, the great sages, headed by Bhṛgu, were always thinking of the welfare of the people in general. When they saw that in the absence of King Aṅga there was no one to protect the interests of the people, they understood that without a ruler the people would become independent and nonregulated.

Комментарий

Purport

В этом стихе особенно важным является слово кшема-дарш́инах̣; так называют тех, кто неустанно заботится о благе людей. Великие мудрецы во главе с Бхригу постоянно думали о том, как помочь всем людям во вселенной достичь духовного совершенства. Давая советы правителям разных планет, они призывали их никогда не упускать из виду эту цель. В былые времена правители и цари всегда советовались с великими мудрецами и управляли своими государствами, руководствуясь полученными от них наставлениями. С уходом царя Анги на земле не осталось никого, кто исполнял бы волю мудрецов. Предоставленные сами себе, люди стали все больше и больше походить на животных. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.13), человеческое общество должно быть поделено на четыре сословия в соответствии с родом деятельности людей и гунами материальной природы, под влиянием которых они находятся. В любом обществе должно существовать сословие интеллектуальных людей, сословие правителей, сословие землевладельцев и людей, производящих материальные ценности, и класс рабочих. В современных демократических государствах эта научная система общественного устройства искажена до неузнаваемости, так что шудры, простые рабочие, большинством голосов избираются на руководящие посты. Такие люди ничего не знают о высшей цели жизни и издают законы, руководствуясь собственными идеями и представлениями, поэтому в современном обществе не осталось счастливых людей.

In this verse the significant word is kṣema-darśinaḥ, which refers to those who are always looking after the welfare of the people in general. All the great sages headed by Bhṛgu were always thinking of how to elevate all the people of the universe to the spiritual platform. Indeed, they advised the kings of every planet to rule the people with that ultimate goal of life in mind. The great sages used to advise the head of the state, or the king, and he used to rule the populace in accordance with their instruction. After the disappearance of King Aṅga, there was no one to follow the instructions of the great sages. Consequently all the citizens became unruly, so much so that they could be compared to animals. As described in Bhagavad-gītā (4.13), human society must be divided into four orders according to quality and work. In every society there must be an intelligent class, administrative class, productive class and worker class. In modern democracy these scientific divisions are turned topsy-turvy, and by vote śūdras, or workers, are chosen for administrative posts. Having no knowledge of the ultimate goal of life, such persons whimsically enact laws without knowledge of life’s purpose. The result is that no one is happy.