Skip to main content

ТЕКСТ 47

Text 47

Текст

Texto

эвам̇ са нирвин̣н̣а-мана̄ нр̣по гр̣ха̄н
ниш́ӣтха уттха̄йа маходайодайа̄т
алабдха-нидро ’нупалакшито нр̣бхир
хитва̄ гато вена-сувам̇ прасупта̄м
evaṁ sa nirviṇṇa-manā nṛpo gṛhān
niśītha utthāya mahodayodayāt
alabdha-nidro ’nupalakṣito nṛbhir
hitvā gato vena-suvaṁ prasuptām

Пословный перевод

Palabra por palabra

эвам — так; сах̣ — он; нирвин̣н̣а-мана̄х̣ — безразличный; нр̣пах̣ — царь Анга; гр̣ха̄т — из дома; ниш́ӣтхе — в глухую полночь; уттха̄йа — поднявшись; маха̄-удайа-удайа̄т — получив благословения великих душ; алабдха-нидрах̣ — без сна; анупалакшитах̣ — не замеченный; нр̣бхих̣ — людьми; хитва̄ — оставив; гатах̣ — ушел; вена- сувам — мать Вены; прасупта̄м — спящую глубоким сном.

evam — de este modo; saḥ — él; nirviṇṇa-manāḥ — con una mentalidad indiferente; nṛpaḥ — el rey Aṅga; gṛhāt — del hogar; niśīthe — en la oscuridad de la noche; utthāya — levantarse; mahā-udaya-udayāt — opulento por las bendiciones de las grandes almas; alabdha-nidraḥ — sin sentir sueño; anupalakṣitaḥ — sin ser visto; nṛbhiḥ — por la gente en general; hitvā — abandonando; gataḥ — se fue; vena-suvam — a la madre de Vena; prasuptām — profundamente dormida.

Перевод

Traducción

Размышляя об этом, царь Анга ночами не мог сомкнуть глаз. Семейная жизнь утратила для него всякую привлекательность. Поэтому однажды в глухую полночь он поднялся со своего ложа и тихо вышел из опочивальни, покинув мать Вены [свою жену], спавшую глубоким сном. Отныне ничто больше не связывало его ни с процветающим царством, ни с великолепным дворцом, ни с его домочадцами. Никем не замеченный, он тихо вышел за ворота дворца и зашагал по дороге, ведущей в лес.

Pensando de este modo, el rey Aṅga pasaba las noches en vela. Llegó a sentir una absoluta indiferencia por la vida familiar. Por esa razón, una noche se levantó de la cama en medio de la oscuridad, y abandonó a la madre de Vena [su esposa], que dormía profundamente. Abandonó toda la atracción que sentía por las grandes opulencias de su reino, y sin que nadie lo viese, en silencio, abandonó su hogar y su opulencia, y partió hacia el bosque.

Комментарий

Significado

Слово маходайодайа̄т в этом стихе указывает на то, что благословение великой души может сделать человека богатым, но если кто-то находит в себе силы отказаться от материальных благ, то это следует считать проявлением особой благосклонности великих душ. Царю было совсем не просто расстаться со своим цветущим царством и молодой, любящей женой. Только по милости Верховной Личности Бога он смог отказаться от всего, что было так дорого его сердцу, и тайком уйти из дома. Известно немало примеров того, как великие души, подобно царю Анге, посреди ночи уходили из дома, оставляя своих жен, детей и богатство.

En este verso, la palabra mahodayodayāt indica que una persona adquiere opulencia por las bendiciones de una gran alma; sin embargo, el hecho de que esa persona abandone el apego a la riqueza material, debe considerarse una bendición aún mayor por parte de las grandes almas. Abandonar su opulento reino y a su joven y fiel esposa no era tarea fácil para el rey; ciertamente, poder abandonar ese apego y marcharse al bosque sin ser visto por nadie, fue una gran bendición de la Suprema Personalidad de Dios. Hay muchos ejemplos de grandes almas que abandonaron el hogar de ese modo, en la oscuridad de la noche, renunciando al apego por el hogar, la esposa y el dinero.