Skip to main content

ТЕКСТ 40

Text 40

Текст

Texto

са арсанам удйамйа
мгайур вана-гочара
хантй асдхур мгн дӣнн
вено ’св итй араудж джана
sa śarāsanam udyamya
mṛgayur vana-gocaraḥ
hanty asādhur mṛgān dīnān
veno ’sāv ity arauj janaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

са — этот мальчик по имени Вена; арсанам — свой лук; удйамйа — взяв; мгайу — охотник; вана-гочара — отправляясь в лес; ханти — убивал; асдху — будучи необычайно жестоким; мгн — оленей; дӣнн — несчастных; вена — Вена; асау — вот он; ити — так; араут — кричали; джана — все люди.

saḥ — aquel niño llamado Vena; śarāsanam — su arco; udyamya — llevando; mṛgayuḥ — el cazador; vana-gocaraḥ — ir al bosque; hanti — solía matar; asādhuḥ — siendo muy cruel; mṛgān — ciervos; dīnān — pobres; venaḥ — Vena; asau — ahí está; iti — de este modo; araut — gritaba; janaḥ — toda la gente.

Перевод

Traducción

Вооружившись луком и стрелами, безжалостный мальчик отправлялся в близлежащий лес и там без всякой необходимости убивал ни в чем неповинных оленей. Дело дошло до того, что, едва завидев его, люди начинали кричать: «Вот идет кровожадный Вена! Вена идет!»

Aquel niño cruel tenía por costumbre ir al bosque, y por capricho, armar su arco con flechas y matar a los inocentes ciervos; la gente, tan pronto como lo veían acercarse, gritaban: ¡«Que viene el cruel Vena! ¡Que viene el cruel Vena!».

Комментарий

Significado

Кшатриям разрешено охотиться только для того, чтобы они могли научиться убивать. Они не должны охотиться ради того, чтобы есть мясо убитых животных, или с какой бы то ни было иной целью. Чтобы царь-кшатрий, если понадобится, сумел отрубить голову государственному преступнику, он должен в совершенстве владеть оружием, поэтому кшатриям разрешалось ходить на охоту. Но сын царя Анги, Вена, под влиянием материнской крови вырос очень жестоким, поэтому он без всякой надобности убивал несчастных животных. Это привело к тому, что при его появлении окрестные жители, дрожа от страха, начинали кричать: «Сюда идет Вена! Вена идет!» Таким образом, с самого детства он наводил ужас на своих подданных.

Si se permite a los kṣatriyas que cacen en el bosque, es para que aprendan el arte de matar, y no con otros fines, como comer la carne de los animales. En el ejercicio de sus funciones, a veces los reyes kṣatriyas se veían obligados a cortar la cabeza de un reo a muerte. Ese era el motivo por el que los kṣatriyas tenían permiso para cazar en el bosque. Habiendo nacido de una mala madre, Vena, el hijo del rey Aṅga, era muy cruel, y solía ir al bosque para matar animales sin necesidad. Su presencia aterrorizaba a los habitantes de los alrededores, que gritaban: «¡Que viene Vena! ¡Que viene Vena!». De modo que inspiró terror a los ciudadanos desde el mismo principio de su vida.