Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Texto

на вида̄меха дева̄на̄м̇
хеланам̇ вайам ан̣в апи
йан на гр̣хн̣анти бха̄га̄н сва̄н
йе дева̄х̣ карма-са̄кшин̣ах̣
na vidāmeha devānāṁ
helanaṁ vayam aṇv api
yan na gṛhṇanti bhāgān svān
ye devāḥ karma-sākṣiṇaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

на—не; вида̄ма—можем найти; иха—в связи с этим; дева̄на̄м— полубогов; хеланам — пренебрежения, неуважения; вайам — мы; ан̣у—малейшего; апи—даже; йат—из-за которого; на—не; гр̣хн̣анти—принимают; бха̄га̄н—доли; сва̄н—своей; йе—которые; дева̄х̣—полубоги; карма-са̄кшин̣ах̣—наблюдающие за ходом жертвоприношения.

na — no; vidāma — podemos encontrar; iha — en relación con esto; devānām — de los semidioses; helanam — insulto, desconsideración; vayam — nosotros; aṇu — diminuto; api — incluso; yat — por lo cual; na — no; gṛhṇanti — acepten; bhāgān — partes; svān — propias; ye — quienes; devāḥ — los semidioses; karma-sākṣiṇaḥ — testigos del sacrificio.

Перевод

Traducción

О царь, мы не сделали ничего такого, что могло бы быть воспринято полубогами как оскорбление или проявление неуважительного отношения к ним, и тем не менее полубоги, наблюдающие за ходом жертвоприношения, не приняли наших жертв. Нам неизвестно, почему это произошло.

Querido rey, no encontramos razón alguna por la que los semidioses hayan podido sentirse insultados o desatendidos de alguna forma. Sin embargo, esos semidioses testigos del sacrificio no están aceptándolas. No sabemos a qué se debe.

Комментарий

Significado

Из этого стиха следует, что, если жрецы небрежно исполняют свои обязанности, полубоги не принимают того, что принесено им в жертву. В преданном служении также можно совершить так называемые сева-апарадхи, оскорбления Божеств. Тем, кто поклоняется Божествам Радхи и Кришны в храме, следует избегать подобных оскорблений, список которых приводится в «Нектаре преданности». Когда мы для вида поклоняемся Божествам, но при этом не стараемся избегать сева-апарадх, Радха и Кришна не принимают жертвенных даров, ибо тех, кто так обращается с Божествами, нельзя назвать преданными. Поэтому преданным никогда не следует выдумывать собственных методов поклонения Божествам; напротив, они должны строго придерживаться всех принципов чистоты, тогда их служение будет принято Господом.

Aquí se indica que si el sacerdote es negligente, los semidioses no aceptan la parte que se les asigna en los sacrificios. También en el servicio devocional hay ofensas, que se conocen con el nombre de sevā-aparādha. Los que se ocupan en la adoración de la Deidad, Rādhā y Kṛṣṇa, en el templo, deben evitar esas ofensas en el servicio. Esas ofensas en el servicio se explican en El néctar de la devoción. Si las ofrendas de servicio a la Deidad no son más que un alarde externo, y no se presta atención en evitar las sevā-a parādha, sin duda alguna la Deidad de Rādhā-Kṛṣṇa no va a aceptar las ofrendas de semejantes no devotos. Por lo tanto, los devotos ocupados en adorar en el templo no deben inventar sus propios métodos, sino que deben seguir estrictamente los principios regulativos de limpieza; entonces sus ofrendas serán aceptadas.