Skip to main content

ТЕКСТ 52

Text 52

Текст

Texto

идам̇ майа̄ те ’бхихитам̇ курӯдваха
дхрувасйа викхйа̄та-виш́уддха-карман̣ах̣
хитва̄рбхаках̣ крӣд̣анака̄ни ма̄тур
гр̣хам̇ ча вишн̣ум̇ ш́аран̣ам̇ йо джага̄ма
idaṁ mayā te ’bhihitaṁ kurūdvaha
dhruvasya vikhyāta-viśuddha-karmaṇaḥ
hitvārbhakaḥ krīḍanakāni mātur
gṛhaṁ ca viṣṇuṁ śaraṇaṁ yo jagāma

Пословный перевод

Palabra por palabra

идам — это; майа̄ — мной; те — тебе; абхихитам — сказанное; куру-удваха — о величайший из Куру; дхрувасйа — Дхрувы; викхйа̄та — знаменитого; виш́уддха — чистые; карман̣ах̣ — чьи деяния; хитва̄ — бросая; арбхаках̣ — ребенок; крӣд̣анака̄ни — игрушки; ма̄тух̣ — от матери; гр̣хам — дома; ча — и; вишн̣ум — к Господу Вишну; ш́аран̣ам — прибежищу; йах̣ — тот, кто; джага̄ма — отправился.

idam — esta; mayā — por mí; te — a ti; abhihitam — explicada; kuru-udvaha — ¡oh, grande entre los Kurus!; dhruvasya — de Dhruva; vikhyāta — muy famoso; viśuddha — muy puro; karmaṇaḥ — cuyas actividades; hitvā — abandonar; arbhakaḥ — niño; krīḍanakāni — juguetes; mātuḥ — de su madre; gṛham — el hogar; ca — también; viṣṇum — al Señor Viṣṇu; śaraṇam — refugio; yaḥ — el que; jagāma — fue.

Перевод

Traducción

Трансцендентные деяния Дхрувы Махараджи известны во всем мире. Они чисты и безупречны. Еще ребенком он оставил детские игры и отказался от материнской опеки, чтобы найти прибежище под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, Вишну. Итак, дорогой Видура, я подробно рассказал тебе обо всем, что случилось с ним, и на этом заканчиваю свое повествование.

Las actividades trascendentales de Dhruva Mahārāja gozan de fama en todo el mundo, y son muy puras. En su infancia, Dhruva Mahārāja rechazó los juguetes, abandonó la protección que su madre le brindaba, y se refugió con seriedad en la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu. Mi querido Vidura, te lo he explicado todo en detalle; así pues, doy por terminada esta narración.

Комментарий

Significado

Чанакья Пандит говорит, что жизнь человека быстротечна, но благие дела, совершенные им, остаются жить в памяти потомков. Слава преданного Господа Кришны так же нетленна, как и слава Самого Господа. По этой причине Майтрея, описывая здесь деяния Дхрувы Махараджи, употребляет два эпитета: викхйа̄та, «очень знаменитый», и виш́уддха, «трансцендентный». Подвиг, совершенный Дхрувой Махараджей, который ребенком покинул дом и отправился в лес, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога, не знает себе равных в этом мире.

Cāṇakya Paṇḍita dice que, sin duda, la vida es corta para todos, pero la fama del que actúe correctamente, le sobrevivirá una generación. Como Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es famoso eternamente, la fama del devoto del Señor Kṛṣṇa también es eterna. Por eso se han empleado dos palabras específicas para definir las actividades de Dhruva Mahārāja: vikhyāta, «muy famosas», y viśuddha, «trascendentales». El ejemplo de Dhruva Mahārāja, que abandonó el hogar en su tierna infancia y se refugió en la Suprema Personalidad de Dios, es único en el mundo.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дхрува Махараджа возвращается к Богу».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Dhruva Mahārāja Goes Back to Godhead.”