Skip to main content

ТЕКСТ 45

Text 45

Текст

Texto

дханйам̇ йаш́асйам а̄йушйам̇
пун̣йам̇ свастй-айанам̇ махат
сваргйам̇ дхраувйам̇ сауманасйам̇
праш́асйам агха-маршан̣ам
dhanyaṁ yaśasyam āyuṣyaṁ
puṇyaṁ svasty-ayanaṁ mahat
svargyaṁ dhrauvyaṁ saumanasyaṁ
praśasyam agha-marṣaṇam

Пословный перевод

Palabra por palabra

дханйам — дарующее богатство; йаш́асйам — дарующее славу; а̄йушйам — дарующее долгую жизнь; пун̣йам — священное; свасти- айанам — приносящее благоденствие; махат — великое; сваргйам — открывающее путь на райские планеты; дхраувйам — или на Дхрувалоку; сауманасйам — приносящее наслаждение уму; праш́асйам — славное; агха-маршан̣ам — избавляющее от всех грехов.

dhanyam — otorgar riquezas; yaśasyam — otorgar prestigio; āyuṣyam — hacer aumentar la duración de la vida; puṇyam — sagrada; svasti-ayanam — crear buenos auspicios; mahat — grande; svargyam — otorgar el logro de los planetas celestiales; dhrauvyam — de Dhruvaloka; saumanasyam — agradable para la mente; praśasyam — gloriosa; agha-marṣaṇam — contrarrestar toda clase de actividades pecaminosas.

Перевод

Traducción

Каждый, кто слушает этот рассказ о жизни Дхрувы Махараджи, сможет обрести богатство, славу и долголетие, если он хочет этого. Более того, тот, кто слушает это повествование, может достичь райских планет и даже Дхрувалоки, то есть последовать за Дхрувой Махараджей. Это великое повествование обладает такой силой воздействия, что каждый, кто слушает его, обретает расположение полубогов и избавляется от последствий всех своих грехов.

Quien escuche la narración de la vida de Dhruva Mahārāja puede ver satisfechos sus deseos de riqueza, fama y larga vida. Es tan auspiciosa que el simple hecho de escucharla puede elevarnos hasta el planeta celestial, e incluso hasta Dhruvaloka, el planeta al que llegó Dhruva Mahārāja. Los semidioses también se complacen, pues esta narración es tan gloriosa, y tiene tanto poder, que contrarresta los resultados de todos los pecados cometidos.

Комментарий

Significado

Мир населен разными людьми, и далеко не все они являются чистыми преданными. Одни стремятся накопить как можно больше богатств, и таких людей называют карми. Другие мечтают только о славе. Третьи хотят попасть на райские планеты или на Дхрувалоку, а четвертые рассчитывают обрести материальные блага, добившись расположения полубогов. В этом стихе Майтрея рекомендует каждому слушать повествования о Дхруве Махарадже, если он хочет достичь своей цели. «Шримад-Бхагаватам» советует всем: преданным (ака̄ма), карми (сарва-ка̄ма) и гьяни, людям, стремящимся к освобождению (мокша-ка̄ма), — поклоняться Верховной Личности Бога, чтобы достичь своей цели. К тому же результату приводит слушание повествований о деяниях преданного Господа, поскольку между деяниями Верховного Господа и Его чистого преданного нет никакой разницы.

En el mundo hay hombres de distintos tipos, y no todos son devotos puros. Algunos son karmīs, y desean adquirir grandes fortunas. También hay personas que solo aspiran a la fama. Otros desean elevarse a los planetas celestiales o ir a Dhruvaloka, y los hay que quieren complacer a los semidioses para obtener beneficios materiales. En este verso, Maitreya recomienda a todos que escuchen la narración que trata de Dhruva Mahārāja, y de ese modo logren ver cumplidos sus objetivos. Tanto a los devotos (akāma), como a los karmīs (sarva-kāma) y a los jñānīs, que desean liberarse (mokṣa-kāma), se les aconseja adorar a la Suprema Personalidad de Dios para obtener los objetivos que se han propuesto en sus vidas. De la misma manera, todo el que escuche acerca de las actividades del devoto del Señor puede obtener el mismo resultado. No hay diferencia entre las actividades y el carácter de la Suprema Personalidad de Dios y los de Sus devotos puros.