Skip to main content

ТЕКСТ 35

Text 35

Текст

Texto

три-локӣм̇ дева-йа̄нена
со ’тивраджйа мунӣн апи
параста̄д йад дхрува-гатир
вишн̣ох̣ падам атха̄бхйага̄т
tri-lokīṁ deva-yānena
so ’tivrajya munīn api
parastād yad dhruva-gatir
viṣṇoḥ padam athābhyagāt

Пословный перевод

Palabra por palabra

три-локӣм — три планетных системы; дева-йа̄нена — на трансцендентном корабле; сах̣ — Дхрува; ативраджйа — миновав; мунӣн — мудрецов; апи — даже; параста̄т — за; йат — который; дхрува-гатих̣ — Дхрува, который обрел вечную жизнь; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; падам — обители; атха — затем; абхйага̄т — достиг.

tri-lokīm — los tres sistemas planetarios; deva-yānena — por medio del avión trascendental; saḥ — Dhruva; ativrajya — habiéndose elevado por encima de; munīn — los grandes sabios; api — incluso; parastāt — más allá de; yat — el cual; dhruva-gatiḥ — Dhruva, que obtuvo vida permanente; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; padam — morada; atha — entonces; abhyagāt — alcanzada.

Перевод

Traducción

Так Дхрува Махараджа миновал семь планетных систем, принадлежащих великим мудрецам, которых называют саптарши, и навеки поселился на трансцендентной планете, где обитает Сам Господь Вишну.

De este modo, Dhruva Mahārāja se elevó por encima de los siete sistemas planetarios de los grandes sabios conocidos con el nombre de saptaṛsi. Más allá de esa región, alcanzó la morada trascendental de vida permanente en el planeta donde vive el Señor Viṣṇu.

Комментарий

Significado

Кораблем, на котором летел Дхрува, управляли двое приближенных Господа Вишну, Нанда и Сунанда. Только таким духовным космонавтам под силу провести свой воздушный корабль мимо семи планет и достичь царства вечности и блаженства. В «Бхагавад-гите» (8.20) тоже говорится, что за пределами этой вселенной простирается духовный мир, нетленный и исполненный блаженства: парас тасма̄т ту бха̄во ’нйах̣. Планеты в том мире называются Вишнулоками или Вайкунтхалоками. Только на них можно обрести вечную жизнь в блаженстве и знании. Ниже Вайкунтхалоки находится материальная вселенная, которой правит Господь Брахма. Он и другие обитатели Брахмалоки живут до тех пор, пока существует эта вселенная, однако в конце концов даже они умирают. Это также подтверждается в «Бхагавад-гите» (а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣). Таким образом, даже на высшей планете этой вселенной невозможно наслаждаться вечной жизнью. Вечная, исполненная блаженства жизнь доступна только тем, кто попадает на Вайкунтхалоку.

Los pilotos del avión eran los dos principales sirvientes del Señor Viṣṇu, de nombre Sunanda y Nanda. Solo unos astronautas espirituales como ellos pueden pilotar un avión por encima de los siete planetas y llegar a la región de la vida eterna y bienaventurada. En el Bhagavad-gītā se confirma (paras tasmāt tu bhāvo ’nyaḥ) que más allá de este sistema planetario comienza el cielo espiritual, donde todo es permanente y bienaventurado. Los planetas de esa región se denominan Viṣṇulokas o Vaikuṇṭhalokas. Solo allí se puede alcanzar una vida eterna, bienaventurada y llena de conocimiento. Por debajo de Vaikuṇṭhaloka está el universo material, donde el Señor Brahmā y demás habitantes de Brahmaloka pueden vivir hasta la aniquilación del universo; pero esa vida no es permanente, como también se confirma en el Bhagavad-gītā (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ). La vida eterna no se puede alcanzar ni siquiera yendo al planeta más elevado. Solo quien llegue a Vaikuṇṭhaloka podrá vivir la bienaventuranza eterna.