Skip to main content

ТЕКСТ 33

Text 33

Текст

Text

хеланам̇ гириш́а-бхра̄тур
дханадасйа твайа̄ кр̣там
йадж джагхнива̄н пун̣йа-джана̄н
бхра̄тр̣-гхна̄н итй амаршитах̣
helanaṁ giriśa-bhrātur
dhanadasya tvayā kṛtam
yaj jaghnivān puṇya-janān
bhrātṛ-ghnān ity amarṣitaḥ

Пословный перевод

Synonyms

хеланам — неуважение; гириш́а — Господа Шивы; бхра̄тух̣ — к брату; дханадасйа — Кувере; твайа̄ — тобой; кр̣там — было проявлено; йат — потому, что; джагхнива̄н — ты убил; пун̣йа-джана̄н — якшей; бхра̄тр̣ — брата; гхна̄н — убийц; ити — таким образом (думая); амаршитах̣ — разгневанный.

helanam — disrespectful behavior; giriśa — of Lord Śiva; bhrātuḥ — the brother; dhanadasya — to Kuvera; tvayā — by you; kṛtam — was performed; yat — because; jaghnivān — you have killed; puṇya-janān — the Yakṣas; bhrātṛ — of your brother; ghnān — killers; iti — thus (thinking); amarṣitaḥ — angry.

Перевод

Translation

Дорогой Дхрува, ты истребил великое множество якшей, считая их повинными в гибели своего брата, однако этот поступок возмутил брата Господа Шивы, Куверу, хранителя сокровищ полубогов. Учти, что своим поступком ты задел Куверу и Господа Шиву.

My dear Dhruva, you thought that the Yakṣas killed your brother, and therefore you have killed great numbers of them. But by this action you have agitated the mind of Lord Śiva’s brother Kuvera, who is the treasurer of the demigods. Please note that your actions have been very disrespectful to Kuvera and Lord Śiva.

Комментарий

Purport

Господь Ману утверждает, что Дхрува Махараджа провинился перед Господом Шивой и его братом Куверой, поскольку убитые им якши принадлежали к клану Куверы. Они не были обычными людьми. Чтобы подчеркнуть это, Ману называет их здесь пун̣йа-джана̄н, что значит «добродетельные люди». Так или иначе, Кувера был возмущен случившимся, и Ману посоветовал Дхруве Махарадже попытаться умилостивить его.

Lord Manu stated that Dhruva Mahārāja had been offensive to Lord Śiva and his brother Kuvera because the Yakṣas belonged to Kuvera’s family. They were not ordinary persons. As such, they have been described as puṇya-janān, pious men. Somehow or other the mind of Kuvera had been agitated, and Dhruva Mahārāja was advised to pacify him.