Skip to main content

ТЕКСТ 16

Text 16

Текст

Texto

эвам̇ правартате саргах̣
стхитих̣ сам̇йама эва ча
гун̣а-вйатикара̄д ра̄джан
ма̄йайа̄ парама̄тманах̣
evaṁ pravartate sargaḥ
sthitiḥ saṁyama eva ca
guṇa-vyatikarād rājan
māyayā paramātmanaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

эвам — таким образом; правартате — происходит; саргах̣ — творение; стхитих̣ — поддержание; сам̇йамах̣ — уничтожение; эва — естественно; ча — и; гун̣а — с гунами; вйатикара̄т — из-за взаимодействия; ра̄джан — о царь; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; парама- а̄тманах̣ — Верховной Личности Бога.

evam — de este modo; pravartate — ocurre; sargaḥ — creación; sthitiḥ — mantenimiento; saṁyamaḥ — aniquilación; eva — ciertamente; ca — y; guṇa — de las modalidades; vyatikarāt — por interacción; rājan — ¡oh, rey!; māyayā — por la energía ilusoria; parama-ātmanaḥ — de la Suprema Personalidad de Dios.

Перевод

Traducción

Ману продолжал: О царь Дхрува, все в материальном мире создается, существует в течение некоторого времени и затем разрушается под воздействием иллюзорной, материальной энергии Верховной Личности Бога и в результате взаимодействия трех гун материальной природы.

Manu continuó: Mi querido rey Dhruva, la creación, el mantenimiento y la aniquilación se deben únicamente a la energía material ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios y a la interacción de las tres modalidades de la naturaleza material.

Комментарий

Significado

Сначала живое существо, созданное из пяти элементов материальной природы, появляется на свет. Затем три гуны природы, взаимодействуя между собой, поддерживают это создание. Как только ребенок появляется на свет, родители сразу же начинают заботиться о нем. Заботливое отношение к потомству заложено в природе не только человека, но и животных. Даже тигры, которые пожирают других животных, заботятся о своих детенышах. Итак, все в этом мире создается, поддерживается и разрушается благодаря взаимодействию трех гун материальной природы. Однако необходимо помнить, что за всеми этими процессами стоит Верховная Личность Бога. Это относится ко всему происходящему в материальном мире. Созидание является деятельностью раджо- гуны, гуны страсти, за сохранение отвечает саттва-гуна, гуна благости, а за уничтожение — тамо-гуна, гуна невежества. Нетрудно заметить, что те, кто находится под преимущественным влиянием гуны благости, живут в среднем дольше тех, на кого влияют гуны страсти и невежества. Иначе говоря, тот, кто находится под влиянием гуны благости, попадает на высшие планетные системы, где продолжительность жизни очень велика. Ӯрдхвам̇ гаччханти саттва- стха̄х̣: великие риши (мудрецы) и санньяси, чья жизнь протекает в саттва-гуне, гуне материальной благости, возносятся на высшие планеты. Но те, кому удалось возвыситься даже над саттва-гуной и достичь уровня чистой благости, обретают вечную жизнь в духовном мире.

En primer lugar se produce la creación, cuyos ingredientes son los cinco elementos de la naturaleza material. Después, la interacción de las modalidades de la naturaleza material da lugar a su mantenimiento. Cuando nace un niño, los padres inmediatamente se ocupan de su manutención. Esa inclinación a procurar el sustento de la descendencia no se encuentra solo en la sociedad humana, sino también entre los animales. Incluso los tigres cuidan de sus cachorros, a pesar de su tendencia a comerse a los demás animales. La creación, el mantenimiento y la aniquilación son inevitables, y se producen por la interacción de las modalidades materiales de la naturaleza. Al mismo tiempo, debemos saber que todo lo dirige y supervisa la Suprema Personalidad de Dios. Todo sigue ese proceso. La creación se debe a rajo-guṇa, la modalidad de la pasión; el mantenimiento, a sattva-guṇa, la modalidad de la bondad; y la aniquilación, a tamo-guṇa, la modalidad de la ignorancia. Podemos ver que las entidades vivientes influenciadas por la modalidad de la bondad viven por más tiempo que las influenciadas por tamo-guṇa o rajo-guṇa. En otras palabras, quien se eleva hasta el plano de la modalidad de la bondad, se eleva hasta un sistema planetario superior, donde la duración de la vida es muy larga. Ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthāḥ: Grandes ṛṣis, sabios y sannyāsīs que se mantienen en el nivel de sattva-guṇa, es decir, bajo la influencia de la modalidad material de la bondad, se elevan a un sistema planetario superior. Quienes son trascendentales incluso a las modalidades materiales de la naturaleza están situados en el plano de la modalidad de la bondad pura, y alcanzan la vida eterna en el mundo espiritual.