Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Texto

сарва-бхӯта̄тма-бха̄вена
бхӯта̄ва̄сам̇ харим̇ бхава̄н
а̄ра̄дхйа̄па дура̄ра̄дхйам̇
вишн̣ос тат парамам̇ падам
sarva-bhūtātma-bhāvena
bhūtāvāsaṁ hariṁ bhavān
ārādhyāpa durārādhyaṁ
viṣṇos tat paramaṁ padam

Пословный перевод

Palabra por palabra

сарва-бхӯта—на пребывающую в каждом живом существе; а̄тма—Сверхдушу; бха̄вена—медитируя; бхӯта—всего сущего; а̄ва̄сам—обитель; харим—Господу Хари; бхава̄н—ты; а̄ра̄дхйа—поклоняясь; а̄па—достиг; дура̄ра̄дхйам—очень трудно умилостивить; вишн̣ох̣—Господа Вишну; тат—то; парамам—высшее; падам— положение.

sarva-bhūta — en todas las entidades vivientes; ātma — en la Superalma; bhāvena — con meditación; bhūta — de toda existencia; āvāsam — la morada; harim — el Señor Hari; bhavān — tú; ārādhya — por adorar; āpa — has alcanzado; durārādhyam — muy difícil de propiciar; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; tat — esa; paramam — suprema; padam — situación.

Перевод

Traducción

Достичь планет Вайкунтхи, духовного царства Господа Хари, очень трудно, но тебе выпала эта удача — тебе суждено попасть в обитель Бога, ибо ты поклонялся Ему как высшему прибежищу всех живых существ.

Es muy difícil alcanzar la morada espiritual de Hari, en los planetas Vaikuṇṭhas, pero tú eres tan afortunado que, por haberlo adorado a Él como morada suprema de todas las entidades vivientes, estás ya destinado a esa morada.

Комментарий

Significado

Существование материального тела живого существа обеспечивается тем, что в нем находятся индивидуальная душа и Сверхдуша. Индивидуальная душа полностью зависит от Сверхдуши, которая присутствует всюду, даже в атоме. Поскольку все сущее, как материя, так и дух, полностью зависит от Верховного Господа, Сваямбхува Ману называет Его здесь бхӯта̄ва̄са. Будучи кшатрием, Дхрува Махараджа мог бы возразить своему деду Ману, когда тот потребовал от него прекратить сражаться с якшами, что кшатрий обязан сражаться с врагами. Предвидя это возражение, Ману напомнил Дхруве Махарадже, что Верховный Господь пребывает в теле каждого живого существа, которое является таким образом храмом Господа, поэтому умерщвление живых существ без веских оснований категорически запрещено.

Los cuerpos materiales de las entidades vivientes no pueden existir sin la protección del alma espiritual y de la Superalma. El alma espiritual depende de la Superalma, que se encuentra incluso en el átomo. Por lo tanto, puesto que todo, lo material y lo espiritual, depende por completo del Señor Supremo, en este verso se define al Señor Supremo con la palabra bhūtāvāsa. Dhruva Mahārāja, como kṣatriya, podría haber discutido los argumentos de su abuelo, Manu, cuando este le pidió que dejase de luchar. Aunque Dhruva podría haberle dicho que su deber como kṣatriya era luchar con el enemigo, Manu le indicó que toda entidad viviente es residencia del Señor Supremo, y que todas ellas pueden ser consideradas templos del Señor, de manera que no está permitida la matanza injustificada de ninguna entidad viviente.