Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Texto

на̄йам̇ ма̄рго хи са̄дхӯна̄м̇
хр̣шӣкеш́а̄нувартина̄м
йад а̄тма̄нам̇ пара̄г гр̣хйа
паш́увад бхӯта-ваиш́асам
nāyaṁ mārgo hi sādhūnāṁ
hṛṣīkeśānuvartinām
yad ātmānaṁ parāg gṛhya
paśuvad bhūta-vaiśasam

Пословный перевод

Palabra por palabra

на—никогда; айам—этот; ма̄ргах̣—путь; хи—определенно; са̄дхӯна̄м—честных личностей; хр̣шӣкеш́а—Верховной Личности Бога; анувартина̄м—следующих по пути; йат—которого; а̄тма̄нам—за свое «Я»; пара̄к—тело; гр̣хйа—принявший; паш́у-ват— как животные; бхӯта—живых существ; ваиш́асам—убивая.

na — nunca; ayam — este; mārgaḥ — sendero; hi — ciertamente; sādhūnām — de personas honestas; hṛṣīkeśa — de la Suprema Personalidad de Dios; anuvartinām — seguir el sendero; yat — que; ātmānam — el ser; parāk — el cuerpo; gṛhya — pensar que es; paśu-vat — como animales; bhūta — de entidades vivientes; vaiśasam — matar.

Перевод

Traducción

Человек не должен отождествлять себя с телом и, подобно животным, убивать тела других живых существ. В первую очередь этот запрет относится к святым людям, избравшим путь преданного служения Верховной Личности Бога.

No hay que identificar el cuerpo con el ser, y de esa manera, como los animales, matar los cuerpos de los demás. Eso lo prohíben de forma especial las personas santas, que siguen el sendero del servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios.

Комментарий

Significado

Особого внимания в этом стихе заслуживают слова са̄дхӯна̄м̇ хр̣шӣкеш́а̄нувартина̄м. Са̄дху означает «святой человек», но кто заслуживает называться святым? Святой — это тот, кто служит Верховной Личности Бога. В «Нарада-панчаратре» сказано: хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате — любовное служение Верховной Личности Бога своими чувствами называется бхакти, или преданным служением. Человек, полностью посвятивший себя служению Господу, никогда не пытается удовлетворять собственные чувства. Господь Ману напомнил Дхруве Махарадже о том, что чистому преданному Господа не пристало действовать, исходя из телесных представлений о жизни, как это делают животные. Животное смотрит на тело другого живого существа как на свою пищу, поэтому телесные представления о жизни заставляют одно животное нападать на другое. Человеку же, и тем более преданному Господа, нельзя вести себя подобным образом. Садху, чистый преданный Господа, не должен без необходимости убивать животных.

Son muy significativas las palabras sādhūnāṁ hṛṣīkeśānuvartinām. Sādhu significa «una persona santa». Pero, ¿qué es una persona santa? Santa es aquella persona que sigue el sendero del servicio a la Suprema Personalidad de Dios, Hṛṣīkeśa. En el Nārada-pañcarātra se dice: hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: El proceso de ofrecer servicio favorable a la Suprema Personalidad de Dios con los sentidos se denomina bhakti, servicio devocional. Por lo tanto, ¿por qué va a ocuparse en la complacencia de sus propios sentidos una persona que ya está ocupada en el servicio devocional del Señor? En este verso, el Señor Manu indica a Dhruva Mahārāja que, si es un servidor puro del Señor, ¿para qué actuar innecesariamente bajo el concepto corporal de la vida como los animales? Para un animal, los cuerpos de los demás animales son comida; por consiguiente, bajo la influencia del concepto corporal de la vida, un animal ataca a otro. El ser humano, y especialmente el devoto del Señor, no debe actuar de ese modo. De un sādhu, de un devoto santo, no se espera que mate animales sin necesidad.