Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Text

нйа мрго хи сдхӯн
хшӣкенувартинм
йад тмна парг гхйа
паувад бхӯта-ваиасам
nāyaṁ mārgo hi sādhūnāṁ
hṛṣīkeśānuvartinām
yad ātmānaṁ parāg gṛhya
paśuvad bhūta-vaiśasam

Пословный перевод

Synonyms

на — никогда; айам — этот; мрга — путь; хи — определенно; сдхӯнм — честных личностей; хшӣкеа — Верховной Личности Бога; анувартинм — следующих по пути; йат — которого; тмнам — за свое «Я»; парк — тело; гхйа — принявший; пау-ват — как животные; бхӯта — живых существ; ваиасам — убивая.

na — never; ayam — this; mārgaḥ — path; hi — certainly; sādhūnām — of honest persons; hṛṣīkeśa — of the Supreme Personality of Godhead; anuvartinām — following the path; yat — which; ātmānam — self; parāk — the body; gṛhya — thinking to be; paśu-vat — like animals; bhūta — of living entities; vaiśasam — killing.

Перевод

Translation

Человек не должен отождествлять себя с телом и, подобно животным, убивать тела других живых существ. В первую очередь этот запрет относится к святым людям, избравшим путь преданного служения Верховной Личности Бога.

One should not accept the body as the self and thus, like the animals, kill the bodies of others. This is especially forbidden by saintly persons, who follow the path of devotional service to the Supreme Personality of Godhead.

Комментарий

Purport

Особого внимания в этом стихе заслуживают слова сдхӯн хшӣкенувартинм. Сдху означает «святой человек», но кто заслуживает называться святым? Святой — это тот, кто служит Верховной Личности Бога. В «Нарада-панчаратре» сказано: хшӣкеа хшӣкеа-севана бхактир учйате — любовное служение Верховной Личности Бога своими чувствами называется бхакти, или преданным служением. Человек, полностью посвятивший себя служению Господу, никогда не пытается удовлетворять собственные чувства. Господь Ману напомнил Дхруве Махарадже о том, что чистому преданному Господа не пристало действовать, исходя из телесных представлений о жизни, как это делают животные. Животное смотрит на тело другого живого существа как на свою пищу, поэтому телесные представления о жизни заставляют одно животное нападать на другое. Человеку же, и тем более преданному Господа, нельзя вести себя подобным образом. Садху, чистый преданный Господа, не должен без необходимости убивать животных.

The words sādhūnāṁ hṛṣīkeśānuvartinām are very significant. Sādhu means “a saintly person.” But who is a saintly person? A saintly person is he who follows the path of rendering service unto the Supreme Personality of Godhead, Hṛṣīkeśa. In the Nārada-pañcarātra it is said, hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: the process of rendering favorable service to the Supreme Personality of Godhead with one’s senses is called bhakti, or devotional service. Therefore, why should a person who is already engaged in the service of the Lord engage himself in personal sense gratification? Dhruva Mahārāja is advised here by Lord Manu that since he is a pure servitor of the Lord, why should he unnecessarily engage, like the animals, in the bodily concept of life? An animal thinks that the body of another animal is his food; therefore, in the bodily concept of life, one animal attacks another. A human being, especially one who is a devotee of the Lord, should not act like this. A sādhu, a saintly devotee, is not supposed to kill animals unnecessarily.